Лингвистика

Правильно ли я перевёл на английский слово "Ну"?

Столкнулся с трудностью перевода слова "Ну". Поскольку точность перевода зависит от контекста, привожу отрывок из пьесы на русском и на английском. ПЕТРОВИЧ. Как, нормально? Понравилась сказка? ИНГА. Хорошая сказка. Грустная немного…Но люди будут возвращаться в королевство… Правда? ПЕТРОВИЧ. Справедливость восторжествует… (Проводит рукой по середине тела Инги.) ИНГА. (Строго) Ну! PEYROVICH. How, normally? The fairy-tale was pleasant? INGA. A good fairy-tale. Sad it is a little … But people will come back in kingdom … the truth? PETROVICH. Justice will triumph … (Spends a hand on the middle of body of Inga.) ИНГА. (Strictly) Comon!
Неправильно.
Come on обычно означает поощрение или понукание. Come on, buddy! - Давай, мужик! Come on, let's go! - ну пошли уже!
В данном отрывке, ежели я правильно понял, Ингино восклицание означает скорее осуждение, а не поощрение. Так что перевести лучше как Hey! или Stop it или как-то так.

А в целом перевод ОЧЕНЬ слабый и больше напиминает "работу" онлайнового переводчика, а не человека.
Ю*
Юля ***
83 543
Лучший ответ
Наташа Кузнецова Понял. Согласен. Жаль, что не могу оценить - какой вариант всё же лучше: Hey! или Stop it! При этом ещё ответ Эллы: That`s that.
Но чисто на слух мне больше нравится Hey!
проводит рукой = spends a hand?! разберитесь с этим сначала, а "ну" уж на потом оставьте
ШЮ
Шероз Юсупов
64 263
Serguei Putenikhin ужо откомментровали про плохой перевод, конечно про "caresses her hick" никто не обсуждал))))
Ужасный перевод, уж не обижайтесь)) ) ''ну'' в данном контекте будет that's that?!
Наташа Кузнецова Да, это верно. Я изучал в институте немецкий, а этот перевод делал самостоятельно.
Stop it, knock it off
Наталия Кригер
Наталия Кригер
15 295
Перевод ужасен! Переведено все слово-в-слово, но так не говорят и не пишут в английском.
А если ответить на поставленый вопрос, то "ну", в данном случае, будет "Well?"
Айдын Саргожин
Айдын Саргожин
13 893
Я бы сказал:
Emmm...
Наташа Кузнецова По смыслу, может, и точнее, но: в пьесе важна динамика речи. А Emmm звучит не так резко.
не правильно, здесь Инга возмущается

Hey!
Stop it!
What are you doing?
What's that?
Chill out!
Viktor Bazylyuk
Viktor Bazylyuk
2 202
Ну - такого вопроса в русском языке нет.
Скорее всего это вопрос ЧТО, а в англ такой вопрос имеется (спец вопросы).
Серж Темченко
Серж Темченко
1 800
well
в принцепе да но можно well
Yes в данном тексте нУ! значит ДА!
Правильно.
Davron Ravshanov
Davron Ravshanov
566
Да, даже я со своим школьным английским вижу, что перемод.... эммм, не очень) кажется что тупо слова переписаны из словаря, я бы перевел ну как hey, наверно... или stop it