Лингвистика
Правильно ли я перевёл на английский слово "Ну"?
Столкнулся с трудностью перевода слова "Ну". Поскольку точность перевода зависит от контекста, привожу отрывок из пьесы на русском и на английском. ПЕТРОВИЧ. Как, нормально? Понравилась сказка? ИНГА. Хорошая сказка. Грустная немного…Но люди будут возвращаться в королевство… Правда? ПЕТРОВИЧ. Справедливость восторжествует… (Проводит рукой по середине тела Инги.) ИНГА. (Строго) Ну! PEYROVICH. How, normally? The fairy-tale was pleasant? INGA. A good fairy-tale. Sad it is a little … But people will come back in kingdom … the truth? PETROVICH. Justice will triumph … (Spends a hand on the middle of body of Inga.) ИНГА. (Strictly) Comon!
Неправильно.
Come on обычно означает поощрение или понукание. Come on, buddy! - Давай, мужик! Come on, let's go! - ну пошли уже!
В данном отрывке, ежели я правильно понял, Ингино восклицание означает скорее осуждение, а не поощрение. Так что перевести лучше как Hey! или Stop it или как-то так.
А в целом перевод ОЧЕНЬ слабый и больше напиминает "работу" онлайнового переводчика, а не человека.
Come on обычно означает поощрение или понукание. Come on, buddy! - Давай, мужик! Come on, let's go! - ну пошли уже!
В данном отрывке, ежели я правильно понял, Ингино восклицание означает скорее осуждение, а не поощрение. Так что перевести лучше как Hey! или Stop it или как-то так.
А в целом перевод ОЧЕНЬ слабый и больше напиминает "работу" онлайнового переводчика, а не человека.
проводит рукой = spends a hand?! разберитесь с этим сначала, а "ну" уж на потом оставьте
Serguei Putenikhin
ужо откомментровали про плохой перевод, конечно про "caresses her hick" никто не обсуждал))))
Ужасный перевод, уж не обижайтесь)) ) ''ну'' в данном контекте будет that's that?!
Наташа Кузнецова
Да, это верно. Я изучал в институте немецкий, а этот перевод делал самостоятельно.
Stop it, knock it off
Перевод ужасен! Переведено все слово-в-слово, но так не говорят и не пишут в английском.
А если ответить на поставленый вопрос, то "ну", в данном случае, будет "Well?"
А если ответить на поставленый вопрос, то "ну", в данном случае, будет "Well?"
Я бы сказал:
Emmm...
Emmm...
Наташа Кузнецова
По смыслу, может, и точнее, но: в пьесе важна динамика речи. А Emmm звучит не так резко.
не правильно, здесь Инга возмущается
Hey!
Stop it!
What are you doing?
What's that?
Chill out!
Hey!
Stop it!
What are you doing?
What's that?
Chill out!
Ну - такого вопроса в русском языке нет.
Скорее всего это вопрос ЧТО, а в англ такой вопрос имеется (спец вопросы).
Скорее всего это вопрос ЧТО, а в англ такой вопрос имеется (спец вопросы).
well
в принцепе да но можно well
Yes в данном тексте нУ! значит ДА!
Правильно.
Да, даже я со своим школьным английским вижу, что перемод.... эммм, не очень) кажется что тупо слова переписаны из словаря, я бы перевел ну как hey, наверно... или stop it
Похожие вопросы
- Как правильно и красиво перевести с английского? вопрос внутри.
- проверьте пжста, правильно ли я перевела на английский???
- Посмотрите правильно ли я перевел на английский, если есть недочеты исправьте пожалуйста.
- Правильно ли я перевел на английский ?
- Как перевести с английского слова песни???ПОМОГИТЕ!!!
- Как перевести с английского слово "FLASH"
- помогите перевести с английского слова песни
- Как перевести на английский слова Конфуция "Не дай Вам Бог жить в эпоху перемен"
- У кого хороший английский никто не знает, как правильно на русский перевести одно предложение на английском?
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?
Но чисто на слух мне больше нравится Hey!