Лингвистика
Правильно ли я перевел на английский ?
Whoever ate it knows how delicious it is. Кто ел, тот знает, как это вкусно .
The ones who has eaten it knows how delicious it is, я бы написал.
Матвеев Женя
А как перевести правильно на английский, это предложение . Кто ел, тот знает, как это вкусно
Свершенное время нужно тогда, когда подчёркивается результат, какого то действия. Я был строителем и строил дома. - это простое прошлое время - я просто сообщаю, что когда-то строил дома. Когда-то я ел хлеб каждый день (а теперь сел на диету и ем его через день или вобще не ем) - это тоже простое время простое описание процессов. Делать ещё не значит сделать!
Если же нужно подчеркнуть результат - Строил-строил и наконец построил целый город - то Построил - это уже законченность (свершённость) и время будет свершённое.
В вашем случае про хлеб и знание его вкуса можно ограничиться простым временем "Кто ел, тот знает" - Здесь как бы не требуется обязательное условие, что нужно именно съесть хлеб. чтобы познать его вкус, его достаточно поесть (как бы не съедая!!) -- поэтому свершённое время не требуется.
Если применять свершенное, (who has eaten) то потребуется ввести количественные ограничения -- в таком виде это звучит -- Тот кто съел хлеб -- но получается, что нужно съесть весь существующий хлеб на планете, а это вряд ли возможно.
(странно это звучит, но такова особенность изучения других языков, особенно когда один язык накладывается на другой - какое-то время возникает логическая чехарда -- это нормально).
Вам частично правильно всё расписали верху, от себя могу порекомендовать (временно!) отказаться от глагола "Есть" и заменить его на глагол ASSAY или TEST "СНИМАТЬ ПРОБУ" -- отработайте на нём, то что вам требуется, думаю будет легче - Who has assayed bread that knows how mach it is delicious. Как видите эти глаголы лучше заходят в свершённом времени, чем EAT
Если же нужно подчеркнуть результат - Строил-строил и наконец построил целый город - то Построил - это уже законченность (свершённость) и время будет свершённое.
В вашем случае про хлеб и знание его вкуса можно ограничиться простым временем "Кто ел, тот знает" - Здесь как бы не требуется обязательное условие, что нужно именно съесть хлеб. чтобы познать его вкус, его достаточно поесть (как бы не съедая!!) -- поэтому свершённое время не требуется.
Если применять свершенное, (who has eaten) то потребуется ввести количественные ограничения -- в таком виде это звучит -- Тот кто съел хлеб -- но получается, что нужно съесть весь существующий хлеб на планете, а это вряд ли возможно.
(странно это звучит, но такова особенность изучения других языков, особенно когда один язык накладывается на другой - какое-то время возникает логическая чехарда -- это нормально).
Вам частично правильно всё расписали верху, от себя могу порекомендовать (временно!) отказаться от глагола "Есть" и заменить его на глагол ASSAY или TEST "СНИМАТЬ ПРОБУ" -- отработайте на нём, то что вам требуется, думаю будет легче - Who has assayed bread that knows how mach it is delicious. Как видите эти глаголы лучше заходят в свершённом времени, чем EAT
Кто бы это ни ел, тот знает, насколько это вкусно
неа, правильно так Anyone who has eaten knows how delicious it is .
Похожие вопросы
- Как правильно и красиво перевести с английского? вопрос внутри.
- проверьте пжста, правильно ли я перевела на английский???
- Правильно ли я перевёл на английский слово "Ну"?
- Посмотрите правильно ли я перевел на английский, если есть недочеты исправьте пожалуйста.
- У кого хороший английский никто не знает, как правильно на русский перевести одно предложение на английском?
- Помогите правильно перевести на английский небольшой текст
- пожалуйста переведите на английский!
- перевести с английского на русский
- как правильно перевести на английский вопрос .Вы были вчера на концерте ?Как поставить правильно глагол to be
- 3 предложения. Переведите, пожалуйста, на английский. Правильно ли их перевела я? Исправьте ошибки.