Лингвистика

Помогите перевести текст(с рус. на англ.) Буду очень признательна

Данный отрывок текста-это пропагандистская статья,которая в сравнении двух противоположных политических строев показывает преимущества социалистического браза жизни перед капиталистическим,в котором власть пытается заработать даже на гржданах собственной страны. Читателям пытались показать несовершенство государственного устройства противоположной стороны,в данной случае-США,которые в 1975 году считались основным оппонентом на политической арене и вероятным противником в условиях Холодной Войны. На примере аппендицита господина Стрельникова,Отделы Пропаганды СССР хотели продемонстрировать простым советским гражданам,что в стране,где Они живут о нихзаботятся,при чем заботятся-бесплатно и качественно(пример 7дней и 3 дней),а не так как это делают на "Загнивающем Западе". Как можно догадаться по названию книги,она была написана специально для распровтранения внутри страны с целью осведомления граждан о качестве их жизни. Но практика показала что спустя 35 лет: 1.бесплатные услуги в условиях капитализма не оправдывают сами себя 2.кризисы в США и Европе,а нам все так же все-равно потому что мы вечно...здесь.
сначала надо русский текст подкорректировать, прежде чем в переводчик загонять. иначе появляются всякие "braza" вместо "образа".
еще ошибочки: "гржданах", "нихзаботятся", "при чем", "распровтранения"

The given fragment of the text is a propaganda article which in comparison of two opposite political systems shows advantages of a socialist way of life before capitalist in which the power tries to earn even on citizens of own country.
To readers tried to show imperfection of a state system of the opposite side, in given a case USA which in 1975 were considered as the basic opponent in political arena and the probable opponent in the conditions of Cold War.
On an example of an appendicitis of mister Strelnikov, Departments of Propagation of the USSR wanted to show to simple Soviet citizens that in the country where they live they are cared about, and this care is free and is qualitative (for example 7 days and 3 days) opposite to that they do in the "Rotting West".
As it is possible to guess under the book name, it has been written specially for distribution in the country for the purpose of notification of citizens about quality of their life.
But practice has shown that 35 years later:
1.free services in the conditions of capitalism don't prove themselves
2.crises are all over the USA and Europe, and we don't even mind because we're here... forever
Алим Осипов
Алим Осипов
1 212
Лучший ответ
Maria Sauer Department of Propagation- это сильно!. A qualitative, видимо, в отличие от quantitative. Сразу видно человека с техническим складом ума.
Алим Осипов Гм.. Торопился, однако :-)
Propaganda Departments, и of high quality думаю будет немного получше :-)
This excerpt of the text is a propaganda article that compared the two opposing political systems shows the advantages of the socialist BrAZ life in a capitalist, in which the authorities are trying to earn even grzhdanah own country.
Readers trying to show the imperfection of the state system the opposite side, in this case, the U.S., which in 1975 considered the leading opponent of the political arena and the potential enemy in the Cold War.
On the example of Mr. Strelnikov appendicitis, Department of Propaganda of the USSR wanted to demonstrate a simple Soviet citizens in the country where they live on nihzabotyatsya at what care-free and qualitatively (eg 7 days and 3 days), but not so as to make the "decaying West ".
As you can guess from the title of the book was written specifically for rasprovtraneniya home to the citizens' awareness about the quality of their lives.
But experience has shown that 35 years later:
1.besplatnye services under capitalism do not justify themselves
2.krizisy in the U.S. and Europe, and we are still all the same because we are always here ...