Лингвистика
Как случилось, что город Рома стал по-русски называться «Рим»?
Я удивляюсь переводу на русский язык не только названий городов, но и фамилий известных людей. порой они страшно далеки от истинных...
Елена Ткачёва
В обратную сторону то же самое. Например, Ерёмин может превратиться в Eremin, то есть "Эрэмин". Это если не трогать азиатские языки. Например, в китайском нет в чистом виде «р», а в японском «л». Но как-то тоже передают имена и фамилии...
Попробовала провести исследование, но всё оказалось очень мудрено и, что главное, не весьма убедительно. Вот, прочтите здесь: http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=СЂРѕРјР° РїРѕ-СЂСѓСЃСЃРєРё СЂРёРј&source
«На камне слева мы читаем слово РИМ, на камне справа - слово МИР, что еще раз убеждает нас в том, что РИМ = МИР, то есть, что город Рим был назван русскими словом Мир» .
«При чтении этрусских надписей я понял, что город Рим был наименован русскими, которые его заложили и построили, МИР, однако при чтении справа налево, которое тогда входило в моду, его стали читать РИМ» .
Другими словами, словесное противоречие МИР-РИМ является научно установленным фактом, требующим объяснения. Более убедительного, чем просто «мода» .
Здесь возникает двойная странность:
1. Что означает такое «противоречие» , т. е. обратное произнесение слова, возможно, отражающее реально существовавшее противоречие чьих либо интересов в форме словесного противостояния.
2. Почему слово «Рим» существует только по-русски, а по-латыни или по-итальянски есть вовсе не «Рим» , а только «Рома» .
Предлагаемое объяснение таково.
Каноническая формула латинских законодательных постановлений, выражаемая словами «Urbis et orbis» – переводимая как «городу и миру» в значении «городу и мiру» , т. е. «городу и населению» , в свою очередь требует объяснения. Ее дословный перевод «городу и окружению» , т. е. «городу и окружающему населению» . Что явно не одно и то же. Его исходное русское значение «Миру и Риму» , т. е. «русскому городу и окружающему его латинскому населению» . Еще точнее «русскому Миру и противостоящему ему латинскому Риму» .
Итак, это был русский город Мир (возможно религиозный центр) , окружающими латинянами произносимый как А-мор.
Чем и определялось этническое противоречие русских горожан и окрестных латинян. По-русски выражаемое словесным противоречием «Мир (русский) - Рим (латинский)» . А по-латыни аналогичным словесным противоречием «Амор (русский) – Рома (латинский)» . Русское наименование латинского окружения - Рим, латинское - Рома. "
ИСТОЧНИК: Шутка юмора:)))))))))))))) )
Для желающих повеселиться продолжение этого "брэд сив кэбэла" можно почитать по этой ссылке:
ht tp :// ww w. ru ni ts a. ru /p ub li ca ti on s/ pu bl ic at io n_ 35 9. ph p
«При чтении этрусских надписей я понял, что город Рим был наименован русскими, которые его заложили и построили, МИР, однако при чтении справа налево, которое тогда входило в моду, его стали читать РИМ» .
Другими словами, словесное противоречие МИР-РИМ является научно установленным фактом, требующим объяснения. Более убедительного, чем просто «мода» .
Здесь возникает двойная странность:
1. Что означает такое «противоречие» , т. е. обратное произнесение слова, возможно, отражающее реально существовавшее противоречие чьих либо интересов в форме словесного противостояния.
2. Почему слово «Рим» существует только по-русски, а по-латыни или по-итальянски есть вовсе не «Рим» , а только «Рома» .
Предлагаемое объяснение таково.
Каноническая формула латинских законодательных постановлений, выражаемая словами «Urbis et orbis» – переводимая как «городу и миру» в значении «городу и мiру» , т. е. «городу и населению» , в свою очередь требует объяснения. Ее дословный перевод «городу и окружению» , т. е. «городу и окружающему населению» . Что явно не одно и то же. Его исходное русское значение «Миру и Риму» , т. е. «русскому городу и окружающему его латинскому населению» . Еще точнее «русскому Миру и противостоящему ему латинскому Риму» .
Итак, это был русский город Мир (возможно религиозный центр) , окружающими латинянами произносимый как А-мор.
Чем и определялось этническое противоречие русских горожан и окрестных латинян. По-русски выражаемое словесным противоречием «Мир (русский) - Рим (латинский)» . А по-латыни аналогичным словесным противоречием «Амор (русский) – Рома (латинский)» . Русское наименование латинского окружения - Рим, латинское - Рома. "
ИСТОЧНИК: Шутка юмора:)))))))))))))) )
Для желающих повеселиться продолжение этого "брэд сив кэбэла" можно почитать по этой ссылке:
ht tp :// ww w. ru ni ts a. ru /p ub li ca ti on s/ pu bl ic at io n_ 35 9. ph p
Елена Ткачёва
Ну на тот момент картина разделения языков по этносам была сильно отличной от современной. Поэтому да, такие «исследования» находятся на уровне фельетона. Но вот сам вопрос про Рому и Рим, в общем-то, вполне серьёзный и интересный.
Ирина Мельниченко
Напугали до смерти... :)
Это вопрос не о русском языке. Это вопрос к славянской группе языков. Скорее всего, там есть какое-то фонетическое явление, когда - о в препозиции перед - м переходит в - и.. .
Как-то так. Это только мои домыслы.. . Хотя по-белорусски - Рым
Как-то так. Это только мои домыслы.. . Хотя по-белорусски - Рым
Елена Ткачёва
Там по легенде было два брата — Ромул и Рем. От имени Ромул пошла Рома, но видимо чтобы Рему было не так обидно, от него в славянской группе языков пошёл Рим :)
Похожие вопросы
- Откуда в русском названии г. Рим буква "и"? Ведь подавляющее большинство людей называет его "Рома" или "Ром".
- Могут ли китайцы и японцы чисто говорить по русски как корейцы?
- Почему иностранное название города Roma в русском языке трансформировалось в Рим?
- Харддиск (HD) называется по русски "винчестер", а почему?
- Почему города и страны на языках других стран называются вообще совершенно не так как назвал свой народ?
- Кто назвал Вечный город Римом?
- Что значит по русски укр-ое "мають стати на облiк у консульськiй установi України"
- Как бы вы прочли по-русски фамилию Коцюбинский? вариант а) КаЦУбинский; б) КаЦ'Юбинский ? Здесь Ц' - смягчение звука Ц
- Плиз, помогите мне составить диалог на укр. язык(хотя бы по русски) на тему: "Зустріч друзів"
- Какие слова на английском так же звучат и по русски, например Алкоголь - alcohol и читается почти так же.