- Hey, let`s get out of here. This hole thing rubs thre wrong way!
- The only thing that doesn`t is your vibrator.
- What do you know about him?
- Let`s just say we run into an old friend of his.
Послушав наш дубляж еще раз убедился, что наши переводчики фантасты еще те.
Лингвистика
Как корректно перевести?
- Ей, надо убираться отсюда. Это все уже раздражает! (to rub the wrong way - досаждать, раздражать)
- Единственное, что тебя не раздражает, это твой вибратор.
- Что ты о нем знаешь?
- Ну, скажем, мы как-то общались с его лучшим другом.
P.S. Не знаю, что было в Вашем дубляже такого "фантастического", но такие вещи вообще-то дословно не переводятся, особенно при дублировании фильмов - там свои правила перевода. В дубляже, конечно, бывают ляпы, но не стоит наезжать на переводчиков (готовую работу судить - тут все мастаки, а попробовали бы сами попереводить...)
- Единственное, что тебя не раздражает, это твой вибратор.
- Что ты о нем знаешь?
- Ну, скажем, мы как-то общались с его лучшим другом.
P.S. Не знаю, что было в Вашем дубляже такого "фантастического", но такие вещи вообще-то дословно не переводятся, особенно при дублировании фильмов - там свои правила перевода. В дубляже, конечно, бывают ляпы, но не стоит наезжать на переводчиков (готовую работу судить - тут все мастаки, а попробовали бы сами попереводить...)
Эй, надо валить отсель. Это хренова дыра явно не вариант!
- только если ты не вибратор... .
- откуда ты о нем знаешь?
- давай просто покажь мне дорогу, как своему старому дружку
- только если ты не вибратор... .
- откуда ты о нем знаешь?
- давай просто покажь мне дорогу, как своему старому дружку
Первый довольно интересный:
-Эй, давай свалим отсюда?
Вторую часть реплики можно дословно перевести так: "Это трёт меня не так, как надо"
И тогда вторая реплика оказывается вполне понятной: "Единственный, у кого выходит, -это твой вибратор"
То есть вторая реплика это стёб на сленговую фразу, значение которой "меня это бесит (задолбало) ".
Корректно и дословно перевести на русский этот диалог довольно сложно. Как минимум, для меня.
Второе:
-Что вы знаете о нём?
-Можно сказать, что мы натолкнулись (случайно встретились, нашли) на его старого друга.
-Эй, давай свалим отсюда?
Вторую часть реплики можно дословно перевести так: "Это трёт меня не так, как надо"
И тогда вторая реплика оказывается вполне понятной: "Единственный, у кого выходит, -это твой вибратор"
То есть вторая реплика это стёб на сленговую фразу, значение которой "меня это бесит (задолбало) ".
Корректно и дословно перевести на русский этот диалог довольно сложно. Как минимум, для меня.
Второе:
-Что вы знаете о нём?
-Можно сказать, что мы натолкнулись (случайно встретились, нашли) на его старого друга.
Похожие вопросы
- Помогите корректно перевести
- Помогите корректно перевести с англ. на русский!
- помогие? пожалуйста, корректно перевести куплет с английского на русский
- корректно перевести текст на английский
- "Заедает пряником печатным". Англичане хоть понятие имеют, что такое печатный пряник? Можно корректно перевести?
- Помогите корректно перевести предложения:
- Помогите корректно перевести небольшой текст по английскому языку!
- Ближайший английский эквивалент для слова "пельмени"? meat dumplings? А вообще, мне нужно корректно перевести следующее:
- помогите перевести корректно текст?!за ранее благодарен...
- Переведите пожалуйста текст песни! (Только корректно)