Лингвистика

"Заедает пряником печатным". Англичане хоть понятие имеют, что такое печатный пряник? Можно корректно перевести?

Русские тоже только догадываются.
А перевести можно "fancy gingerbread".

fancy [`fænsı]
1. причудливый, затейливый, прихотливый, фантастический
fancy picture — фантастическая картина
fancy design — причудливый узор
a fancy hairdo — затейливая причёска
2. 1) орнаментальный, украшенный; фасонный
fancy bread — фигурный хлеб
fancy cakes — фасонные пирожные
fancy weaving — фигурное /жаккардовое/ ткачество
2) фигурный, непростой
fancy dives — фигурные /спортивные, сложные/ прыжки в воду
fancy swimming — фигурное плавание
fancy skating — фигурное катание
3. модный; изысканный, высшего качества
fancy articles /goods/ — модные товары; безделушки; галантерея
fancy haberdasher — продавец модных товаров мужского туалета
fancy fruit — изысканные фрукты
this dress is too fancy to wear to work — это платье слишком нарядно для работы
4. фантастический, экстравагантный
at a fancy price — по баснословно дорогой цене
fancy names — вымышленные экстравагантные имена
Дмитрий Сенников
Дмитрий Сенников
24 650
Лучший ответ
Миша Мишевский Гугл переводчик не во всем согласен:
fancy cakes — тортик
fancy bread — сдоба.
Но зато at a fancy price — по баснословно дорогой цене — реально радует, то есть вкупе с остальными переводами это слово, получается, увеличивает статус вещи, и владельца. Бинго?
В процессе изготовления пряника, на его поверхности с помощью специальной рельефной доски выдавливалось изображение, картинка (иногда с текстом). Такие пряники высоко ценились и считались прекрасным подарком.
Объяснить-то можно, и про технологию изготовления, и про результат. Вопрос: какую коннотацию несет "пряник печатный"?
По сути, это о десерте ручной работы, продукте премиум-класса, говоря современным языком, то есть о привилегированном положении едока. Русский человек поймет, что речь идет о купце или князе, а не о технологии пищевых производств. Если переводить технологию, англоговорящему это точно ничего не скажет. Переводить надо про достаток и изобилие.
АА
Аня А
59 480
Миша Мишевский Ну и как перевести этот достаток и изобилие? Совершенно правильно, что технологически это imprinted gingerbread, как в следующем ответе, а фактически смысл теряется. Коннотация — кирдык.
заедает узорным печеньем )
Madina Mamyrbekova
Madina Mamyrbekova
46 161
Миша Мишевский Перевод хочу однако
Миша Мишевский Да, особенно остальные Russian souvenirs порадовали: shapka, balalayka, matryoshka, samovar. Что еще нужно знать о России? Сам тайм они импринтед свои пряники. Что называется, йа плакаль...
Печенье с вензелями, один к одному, потому как выполненно оно при помощи одной и той же пресс-формы (печати).
Миша Мишевский А по-английски-то как?