Русские тоже только догадываются.
А перевести можно "fancy gingerbread".
fancy [`fænsı]
1. причудливый, затейливый, прихотливый, фантастический
fancy picture — фантастическая картина
fancy design — причудливый узор
a fancy hairdo — затейливая причёска
2. 1) орнаментальный, украшенный; фасонный
fancy bread — фигурный хлеб
fancy cakes — фасонные пирожные
fancy weaving — фигурное /жаккардовое/ ткачество
2) фигурный, непростой
fancy dives — фигурные /спортивные, сложные/ прыжки в воду
fancy swimming — фигурное плавание
fancy skating — фигурное катание
3. модный; изысканный, высшего качества
fancy articles /goods/ — модные товары; безделушки; галантерея
fancy haberdasher — продавец модных товаров мужского туалета
fancy fruit — изысканные фрукты
this dress is too fancy to wear to work — это платье слишком нарядно для работы
4. фантастический, экстравагантный
at a fancy price — по баснословно дорогой цене
fancy names — вымышленные экстравагантные имена
Лингвистика
"Заедает пряником печатным". Англичане хоть понятие имеют, что такое печатный пряник? Можно корректно перевести?
В процессе изготовления пряника, на его поверхности с помощью специальной рельефной доски выдавливалось изображение, картинка (иногда с текстом). Такие пряники высоко ценились и считались прекрасным подарком.
Объяснить-то можно, и про технологию изготовления, и про результат. Вопрос: какую коннотацию несет "пряник печатный"?
По сути, это о десерте ручной работы, продукте премиум-класса, говоря современным языком, то есть о привилегированном положении едока. Русский человек поймет, что речь идет о купце или князе, а не о технологии пищевых производств. Если переводить технологию, англоговорящему это точно ничего не скажет. Переводить надо про достаток и изобилие.
По сути, это о десерте ручной работы, продукте премиум-класса, говоря современным языком, то есть о привилегированном положении едока. Русский человек поймет, что речь идет о купце или князе, а не о технологии пищевых производств. Если переводить технологию, англоговорящему это точно ничего не скажет. Переводить надо про достаток и изобилие.
Миша Мишевский
Ну и как перевести этот достаток и изобилие? Совершенно правильно, что технологически это imprinted gingerbread, как в следующем ответе, а фактически смысл теряется. Коннотация — кирдык.
заедает узорным печеньем )
Миша Мишевский
Перевод хочу однако
imprinted gingerbread
https://en.wikipedia.org/wiki/Tula_gingerbread
https://en.wikipedia.org/wiki/Tula_gingerbread
Миша Мишевский
Да, особенно остальные Russian souvenirs порадовали: shapka, balalayka, matryoshka, samovar. Что еще нужно знать о России? Сам тайм они импринтед свои пряники. Что называется, йа плакаль...
Печенье с вензелями, один к одному, потому как выполненно оно при помощи одной и той же пресс-формы (печати).
Миша Мишевский
А по-английски-то как?
Похожие вопросы
- Помогите корректно перевести
- Помогите корректно перевести с англ. на русский!
- помогие? пожалуйста, корректно перевести куплет с английского на русский
- Как корректно перевести?
- корректно перевести текст на английский
- Помогите корректно перевести предложения:
- Помогите корректно перевести небольшой текст по английскому языку!
- Ближайший английский эквивалент для слова "пельмени"? meat dumplings? А вообще, мне нужно корректно перевести следующее:
- Исходя из самих слов "романтика, романтизм" эти понятия имеют отношение к Риму. Так ведь? Почему так получилось?
- Почему русскоязычные пишут курсивом, а англоговорящие - печатными буквами?
fancy cakes — тортик
fancy bread — сдоба.
Но зато at a fancy price — по баснословно дорогой цене — реально радует, то есть вкупе с остальными переводами это слово, получается, увеличивает статус вещи, и владельца. Бинго?