Лингвистика

Кто английский понимает, немного не допонимаю смысл...


clouse enough - это же достаточно близко, а в чем тогда прикол???
Alenka
Alenka
104
Вы перевели правильно.
Общий смысл: "Почти одно и то же".

Это ирония!... касается злоупотребления (гражданами США, Англии и других стран) седативными (успокоительными) препаратами, барбитуратами, сильнодействующими снотворными.

Некоторые глотают их, ну, прямо, как витамины (бесконтрольно) , хотя в настоящее время валиум отпускается строго по рецептам!

Получается: Что успокоительные, что витамины - почти одно и то же!
(не один ли фиг?... какая разница!) .

Коротко о препарате.
Диазепам (Валиум) — широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство группы бензодиазепинов. Белый или белый со слабым желтоватым оттенком мелкокристаллический порошок, практически нерастворим в воде, трудно растворим в спирте.

Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксантным (расслабляет мышцы) и амнестическим действием. Усиливает действие снотворных, наркотических, нейролептических, анальгетических препаратов, алкоголя.

Прием диазепама длительное время может привести к зависимости от препарата!! !

Диазепам входит в составленный ВОЗ список необходимых лекарств, определяющий минимальный набор лекарств, необходимых в системе здравоохранения. Препарат используется, в частности, для лечения тревоги, бессонницы, эпилептических судорог, мышечных спазмов, алкогольной зависимости. При подготовке к некоторым медицинским процедурам, например, эндоскопии, диазепам также используется для успокоения пациента или для анестезии.
Югабер Сукиасян
Югабер Сукиасян
69 986
Лучший ответ
видимо - это какая-то шутко. Типа нам на ум должно прийти слово похожее на первые два и в контексте с картинкой должно быть смешно
почти то-же, прикол в том что валиум - это силнодействующее успокоительное
Князь Олег
Князь Олег
869
на прикол похоже

Похожие вопросы