Лингвистика

Помогите с переводом фразы=((

"I blushed the first time, but you blushed the last time my eyes in your mind" как вот это правильно понять?
РР
Рома Роман
1 539
"Я покраснела в первый раз, но ты покраснел в последний раз в моих глазах, в твоём разуме.

как-то так..
ЖБ
Жан Башкортостан
26 621
Лучший ответ
faq_@list.ru Демон Праздности! Так и быть вот мой вариант.
Тем не менее, среди политиков и космических экспертов разгораются споры о том, что могло стать причиной сбоя в системе управления
Pozitiv !!!!!!!!
Pozitiv !!!!!!!!
51 424
Это вырвано из текста песни, причем там границы предложений не совпадают со строфами.
Обыгрывается значение слов: любовь, как сигарета, была раскурена, она вспыхивала и гасла, и её потушили.

Я бы стал тебя ждать, если бы ты меня стала ждать.
Я буду ждать тебя, если ты будешь меня ждать.
Я как сгоревшая сигарета, которая легко может оторваться от фильтра.
У меня была ещё надежда, но ты её погасила,
И чувство ненависти вспыхивает вновь, когда я думаю, что буду любить тебя всегда.
Ты развела во мне огонь, и потушила его.

Yellowcard - Cigarette

Watching the days burning out like a cigarette, just a few drags to go
Built me up and broke me down somehow
Everything just seemed so clear to me, nothing left to know
I'll love you right and I'll love you pure, right now

How can you say, that it's too late
To save us now

And I would wait for you, if you would wait for me
And I will wait for you, if you will wait for me

Intoxicated the edge is serrated, so easily torn from the core
I blushed the first time, but you blushed the last time my eyes in your mind
regenerated these feelings of hatred, I long for your love evermore
You built me up and you broke me down this time
Дословно: я покраснел первым, но ты покраснела последней, мои глаза в твоем разуме