Лингвистика

Каковы наиболее абсурдные примеры искажения русского языка в угоду моде на заграничное?

Скажем, всегда, со времён Тараса Шевченко, говорили "на Украине" - теперь стало модным коверкать это выражение, пишут в газетах: "в Украине".
Ну это как если американцы повелят нам говорить "то Вашингтон", а не "в "Вашингтон" - таковы, дескать, нормы английского. И не "Нью-Йорк", а "Нью-Йок"!
Лариса Ярилина
Лариса Ярилина
25 101
Я говорю: " На Украине", по традиции моей семьи. Замечу, что отец и мать и я родились на Украине. Но, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, предлог "на" и предлог "в", в употреблении к Украине, имеют равное право на существование.

В стихах Шевченко встречаются оба варианта - и "на Україні", и "в Україні": например, "В Україну ідіть, діти! В нашу Україну","Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого, на Вкраїні милій"

Похоже, что в русской традиции ( хотя бы после Петровской, употребляется - "В"
Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т. п. :

"Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан. "

"Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну. "

"Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою. "
(Н. В. Гоголь, "Страшная месть").

"Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре"
(из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву) .

Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.) :
"Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны. " (К Мазепе)
"А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]. " (К Б. Шереметьеву)

Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
"Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали... "

Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат:
"Возобновление войны в Украйне"
"Поход Российских войск в Украйну"
"Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское... "
"Победы Князя Ромодановскаго в Украйне... "

"Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С. -Петербург, 1879):
"В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т. е. в Украйне и Малороссии. "
"Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко. "
("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д. И. Багалея и Д. П. Миллера (1905-1912))

. Правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями весьма расплывчаты и противоречивы;
В русском языке существует традиция говорить "на Украине", обычно мотивируемая происхождением названия "Украина" от слова "окраина"; эта традиция не является "многовековой" – в литературе XVIII-XIX веков можно встретить варианты и "на Украине", и "в Украйне";
Традиция говорить "на Украине" сложилась в те времена, когда Украина была сначала территорией с нечётко определёнными границами в составе Российской империи, а потом административной единицей СССР с некоторыми бутафорскими атрибутами квазигосударственности;
С 1991 года Украина приобрела статус независимого государства. При этом "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства;
Названия государств в русском языке сочетаются с предлогом "в" (кроме кратких названий некоторых островных государств, которые в первую очередь ассоциируются с островами, а не странами: "на Кубе", "на Кипре", "на Гаити" – но "в Ирландии", "в Исландии", потому что они воспринимаются в первую очередь как страны, а не как острова) ;
Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить "в Украине" вместо "на Украине". В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить "в Украине", по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где "Украина" обозначает полное официальное название государства).
Ибрагим Абдулкеримов
Ибрагим Абдулкеримов
22 711
Лучший ответ
Ибрагим Абдулкеримов Названия государств в русском языке сочетаются с предлогом "в" (кроме кратких названий некоторых островных государств, которые в первую очередь ассоциируются с островами, а не странами: "на Кубе", "на Кипре", "на Гаити" – но "в Ирландии", "в Исландии", потому что они воспринимаются в первую очередь как страны, а не как острова);
Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить "в Украине" вместо "на Украине". В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить "в Украине", по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где "Украина" обозначает полное официальное название государства). Вариант "в Украине" часто используется в русскоязычных масс-медиа Украины и принят в официальных документах, издаваемых органами власти Украины на русском языке;
Ибрагим Абдулкеримов Таким образом, есть две традиции. Вопрос в том, насколько устойчивой окажется альтернативная традиция, и где пройдёт граница между двумя узусами по линии между Россией и Украиной и между официальным и разговорным языком.
Ибрагим Абдулкеримов Сама же я была свидетелем вот такого уродства. Когда швейцара, стоящего в дверях гостиницы "Европейская" в Петербурге иностранцы спросили как им пройти к....Он состроив умильное лицо и махая своей огромной ручищей в сторону Русского музея несколько раз произнес растягивая "изысканно", это, наверное и есть "шик" - слова :"Тююю да, тю...да"
Маргарита Ярцева У Тургенева лакей Петр тоже говорил " тюпюрь я обюспючен" ( артистизм жизни не знает границ)
Юмор абсурда: "Вий" - российский фильм ужасов. А вообще говоря, русский язык при Петре прошел онемечивание и оголланживание, позднее - офранцуживание, и хуже от этого не стал. Так что "все пройдет", а ВМПС (великий и могучий, правдивый и свободный) останется :)
Лариса Ярилина "Матрозы"? Помню из Алексея Толстого. Но аналога вроде не было?
У Бога нет невозможного ( артистизм жизни не знает границ)
Лариса Ярилина Это верно, но слишком обобщённо; я просил конкретные примеры.
Некоторые считают, что уродуя русские слова на иностранный лад, они тем самым приобщаются к достижениям западной цивилизации. Смешные люди. Иностранное слово уместно в русском языке тогда, когда нет русского аналога.
Смешно говорить ногомяч или корзиномяч вместо футбола и баскетбола. Но еще смешнее говорить коммуницироваться вместо общаться. Помнится, Горбачева кто-то научил слову консенсус вместо согласие, так он, будучи человеком небольшого ума, пихал его везде и всюду, а придворные лизоблюды подхватили. Сейчас, к счастью. , эта идиотская мода прошла.
@@@ @@@
@@@ @@@
10 761

Похожие вопросы