Лингвистика

Ни как не могу перевести эту песню. Даже со словарем, получается какая то лабуда.

Даже со словарем, получается какая то лабуда.
"Doolin Dalton" by Eagles
They were duelin', doolin-dalton
High or low, it was the same
Easy money and faithless women
Red-eye whiskey for the pain
Go down, bill dalton, it must be god's will,
Two brothers lyin' dead in coffeyville
Two voices call to you from where they stood
Lay down your lay books now
They're no damn good
Better keep on movin', doolin-dalton
'til your shadow sets you free
If you're fast, and if you're lucky
You will never see that hangin' tree

Well, the towns lay out across the dusty plains
Like graveyards filled with tombstones, waitin' for the names
And a man could use his back, or use his brains
But some just went stir crazy, lord, 'cause nothin' ever changed
'til bill doolin met bill dalton
He was workin' cheap, just bidin' time
Then he laughed and said,'i'm goin,'
And so he left that peaceful life behind
Mm...
Песня мне очень нравиться, помогите понять о чем это.
Я тут попытался прикинуть, вот что получилось

Они вели перестрелку, Дулин-Дальтон
Высоко или низко, все было одно и то же
Легкие деньги и неверные женщины
Виски с томатным соком из-за боли
Спускайся, Билл Дальтон, это, должно быть, воля Божья,
Два брата, лежащие мертвыми в Коффивилле
Два голоса взывают к тебе оттуда, где они стояли
Теперь отложи свои книги
Они не хрена не нужны
Лучше продолжай свой путь, Дулин-Дальтон
До тех пор, пока твоя тень не освободит вас
Если ты быстр и если тебе повезет
Ты никогда не увидишь эту виселицу

А города лежат в пыльных равнинах
Как кладбища, заполненные надгробными плитами, ожидающими, когда на них напишут имена
И человек мог работать спиной или работать мозгами
Но некоторые просто сошли с ума в тюрьме, Господи, потому что ничего никогда не менялось
До тех пор, пока Билл Дулин не встретил Билла Дальтона
Он работал на низкооплачиваемой работе, просто ожидая подходящего момента
И тогда он засмеялся и сказал: "Я пошел"
И он оставил эту мирную жизнь

Так что я и сам в недоумении. Братья, лежащие мертвыми. это вот по этой http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dalton_Gang_memento_mori_1892.jpg
Таня Затула
Таня Затула
12 862
Лучший ответ
Олеся Углицких Нормально, а в том месте где он брасает работу и идет в гангстеры сказал бы даже круто. Вообщем понравилась твоя интерпретация. Но наверное без моей наводки сложно было бы все равно перевести, да? Уж прямо какой то английский не понятный, уличный чтоли...
Олеся Углицких Глянь если интересно http://www.oldmeadecounty.com/hideout.htm
Я что то заинтересовался этой историей
"Doolin Dalton" на орлов
Они были duelin, Doolin-Dalton
Высокий или низкий, это был тот же
Легкие деньги и неверных женщин
Красных глаз виски боль
Спуститесь вниз, законопроект дальтон, она должна быть воля Божья,
Два брата Лежит 'мертвым в Coffeyville
Два голоса призыв к вам от того, где они стояли
Сложите книги лежали в настоящее время
Они не чертовски хорошо
Лучше держать на Movin ', Doolin-Dalton
'сезам ваша тень освободит вас
Если вы быстро, и если вам повезет
Вы никогда не увидите, что Hangin "дерево

Ну, городов выложить через пыльные равнины
Как кладбища заполнены с надгробными плитами, Waitin 'для имен
И человек мог использовать свою спину, или использовать свои мозги
Но некоторые просто пошел перемешать с ума, господин, потому что Nothin 'когда-нибудь изменилось
'сезам законопроект Дулин встретился законопроект дальтон
Он был Workin 'дешево, просто bidin "время
Затем он засмеялся и сказал: "Я пойду"
И он оставил эту мирную жизнь позади
Мм ...
*uzbe4Ka *
*uzbe4Ka *
466
Олеся Углицких э-эээ. я и сам так могу, даже лучше. )
Олеся Углицких http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Bunch