Лингвистика

Перевод на английский архаичного оборота "И да..."?

Как точнее, с сохранением стилистики, перевести на английский архаичный оборот "И да"?
"И да молвил пророк..."
"И да содрогнутся стены..."
"И да восстанут мертвые..."
Юльчик Руденко
Юльчик Руденко
58 195
Этот оборот показывает, что текст древний или церковный, библейский. Так говорили на Руси раньше и это один из "маркеров", который намеренно может сделать даже современный текст похожим на древний. Но это маркеры русского языка, в английском языке они другие: например, слова thou/thee вместо you и др. подобные, устаревшие формы глаголов и пр.
В общем конкретно оборот "и да" вы не переведете, но если русский текст с подобными оборотами (т. е. обладает подобной стилистикой) , то разумно просто использовать подобные формы слов, которые сразу сделают текст "старинным".
Вот строка из Библии с переводом:
Ублажи, Господи, благоволением Твоим Сиона, и да созиждутся стены Иерусалимская. - Deal favourable O Lord, in Thy good will unto Zion; that the walls of Jerusalem may be built up.
А_
А_Ты _Угадай
49 279
Лучший ответ
Let
Первая фраза построена неверно. Оборот "и да" может употребляться с глаголом только в будущем времени, и совершенного вида ("и да промолвит пророк").
Let the prophet say
Let the walls shudder

ну и так далее
Сергей Башкин
Сергей Башкин
56 124
Юльчик Руденко Интересно. А почему?
Есть let, есть may, а есть просто Present subjunctive.
"И да восстанут мёртвые" - The dead resurrect! May the dead resurrect!
Нурлан Шаршеев
Нурлан Шаршеев
44 679
Модальная частица.

(пусть, да... ) передаётся через сослагательное наклонение или let + inf, may + inf:

да бу́дет свет библ. — let there be light

да здра́вствует ...— long live ...

да живёт он мно́гие го́ды! — long may he live!