Лингвистика

помогите с переводом на английский - пара строчек (лингвистика)

Помогите с переводом на английский пары строчек (по возможности простыми словами- no bookish words)

мы больше не верим любезным улыбкам и лживым словам, и если вся пьеса разоблачает моральное падение большинства этих людей, то концовка мастерски подчеркивает еще и их лживое лицемерие. Вот таким образом чисто технический трюк, блестяще задуманный и выполненный, способствует углублению и раскрытию характеров и идейного содержания пьесы.

Вот такой текст ..
1) лживое лицемерие <- лживым лицемерие не бывает!! !
2) Вот таким образом чисто технический трюк <- не имеет смысла!!! !

но я постарался перевести смысл того, что ты имеешь ввиду.

We don't believe anymore in affair smiles and guff, and if this show reveals moral crash of these people, the end will unfold their hypocrisy. This is brilliantly conceived and executed strategical way leads to depression and distinctive discover of ideological content of it.
АЯ
Алекс Я
383
Лучший ответ
Алекс Я несколько ипсравлений в тексте:

We don't believe anymore in affair smiles and guff, and if this show reveals moral crash of these people, the end will unfold their hypocrisy. This, brilliantly conceived and executed strategical way, leads to depression and distinctive discover of it ideological content.

как и в русском, в английском языке, отсутствие запятой или её лишнее присутствие, может поменять смысл, так что теперь всё правильно.
Алекс Я ааа, вы с английского перевели дословно на русский, да? но если текст так написан на русском в учебнике, то не знаю что за автор его писал )))
near that
we are not believe longer in courteous smiles and words of a liar, and if the whole piece exposes the moral collapse of most of these people, even the ending is skillfully emphasizes the false and hypocritical.
This is how a purely technical trick, brilliantly conceived and executed, contributes to the deepening and reveal the characters and the ideological content of the play.
Айбек Толеугали это конечно грамотно и красиво, но слишком заумно... Все равно спасибо
Нина Филатова "We are not believe longer" грамотно?! Обычный он-лайн перевод. Хороший перевод следующий, от андройда.
No longer are we taken in by false words and contrite smiles, and while the plot as it develops lays bare the moral lapse of almost all characters, the ending exposes their hipocrisy in a one master stroke. This is how a mere technical trick though brilliantly conceived and executed helps uncover their true human dimension and bring across the message of the play.
Анна Черненко
Анна Черненко
96 718
Айбек Толеугали Большое спасибо ! !