Лингвистика
Почему по русски читают Зигмунд Фрейд, а не Фройд? Ведь в фамилии нет никакой буквы "й", а немецкие EU в Freud...?
... читаются как "ой"? Не Ейропа (Europa) же, a Ойропа, и не Дейчланд (Deutschland), а Дойчланд.
Так исторически сложилось :)
А мой самый любимый пример - Эйнштейн, а не Айнштайн (помните Соломина-финансиста из оперетты "Летучая мышь"?)
А мой самый любимый пример - Эйнштейн, а не Айнштайн (помните Соломина-финансиста из оперетты "Летучая мышь"?)
Карлыгаш Аширханова
Да уж, тоже верно "ei" читается как "ай", а не эй.
Валерий Шмаков
Соломин был Айзенштайн в "Летучей мыши"
При заимствовании иностранных слов и имён собственных есть 2 варианта: транскрибция и транслитерация. В первом случае записывается звучание, во втором - переписываются буквы на аналогичные. А ещё иногда переводят значения слов. Про произношение и говорить нечего - нагородили кучу всякой ерунды.
Классические примеры лингвистического головотяпства: НАТО, НАСА - транслитерация; ООН - перевод слов. А как некоторые дикторы произносят аббревиатуры названий иностранных государств? Говорят СэШэА (США) и в то же время эФэРГэ (ФРГ)...
Классические примеры лингвистического головотяпства: НАТО, НАСА - транслитерация; ООН - перевод слов. А как некоторые дикторы произносят аббревиатуры названий иностранных государств? Говорят СэШэА (США) и в то же время эФэРГэ (ФРГ)...
Taya Cherry_
Кстати, ФээРГэ! См. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ag=x&word=ФРГ
А почему русские говорят ЛОНДОН, а не ЛАНДЭН?
Виталий Дергачев
Потому что в слове "London" нет дифтонгов.
Может раньше писали не "ей", а "ёй", а потом точки пропали да так и осталось :) Ведь в иностранных словах "д" произносилась твёрдо.
Да и в конце концов, мы же не пишем "што", хотя именно так это и звучит.
viktor.gzhel@mail.r
По-моему, я уже где-то тебе отвечал, на другой твой вопрос. Я не посмотрел, что тебе уже ответили здесь, поэтом мою позицию кратко.
Так сложилось исторически и идти нам с тобой придётся, наверное, ко временам Петра.
Я продолжу твой вопросник, в предположении, что я уже ответил. Прости, я не стану всякий раз переключать раскладку клавиатуры, у меня она не одна, поэтому будет немножко муторно.
Итак, Гамбург -у них Хамбург, да ещё Х в конце произносят гамбуржцы и Г. Шмидт, Ганновер - Ханофер ф-очень глухое, Ганс - Ханс причём, заключительное С произносят почти как ц. Бывший канцлер Гельмут -Хельмут у них. Я не говорю о заимствованиях, пришедших в нем язык.
Как ты, возможно, догадываешься у меня тоже есть минимальный интерес к немецкому. И я слышал, что в переводах официальных документов, скажем, с русского применяют двойное написание кириллических фамилий, имён и отчеств. Фонетическое для целевого языка страны и сообразно стандарту международному ИСО Р9.
Их, конечно, не переводят, иначе бывший канцлер Шмидт стал бы Кузнецовым Гельмутом. Названия населённых пунктов тоже не переводят. Успехов тебе в изучении языка философов и поэтов !!!Это без тени иронии.
Прочёл ниже про Лондон -анекдотец вспомнил о противности произношенийанглийского - Написано Манчестер, а они читают Ливерпуль.
По-моему, я уже где-то тебе отвечал, на другой твой вопрос. Я не посмотрел, что тебе уже ответили здесь, поэтом мою позицию кратко.
Так сложилось исторически и идти нам с тобой придётся, наверное, ко временам Петра.
Я продолжу твой вопросник, в предположении, что я уже ответил. Прости, я не стану всякий раз переключать раскладку клавиатуры, у меня она не одна, поэтому будет немножко муторно.
Итак, Гамбург -у них Хамбург, да ещё Х в конце произносят гамбуржцы и Г. Шмидт, Ганновер - Ханофер ф-очень глухое, Ганс - Ханс причём, заключительное С произносят почти как ц. Бывший канцлер Гельмут -Хельмут у них. Я не говорю о заимствованиях, пришедших в нем язык.
Как ты, возможно, догадываешься у меня тоже есть минимальный интерес к немецкому. И я слышал, что в переводах официальных документов, скажем, с русского применяют двойное написание кириллических фамилий, имён и отчеств. Фонетическое для целевого языка страны и сообразно стандарту международному ИСО Р9.
Их, конечно, не переводят, иначе бывший канцлер Шмидт стал бы Кузнецовым Гельмутом. Названия населённых пунктов тоже не переводят. Успехов тебе в изучении языка философов и поэтов !!!Это без тени иронии.
Прочёл ниже про Лондон -анекдотец вспомнил о противности произношенийанглийского - Написано Манчестер, а они читают Ливерпуль.
Вялик магучим русскай языка !
Да. А еще Хайнриха Хайне мы знаем, как Генриха Гейне.
Карлыгаш Аширханова
И Хитлера как Гитлер.
Василий Сидоркин
А еще Райн и райхстаг :)
По-немецки буква (E) и буква (U) читаются как (Е) и (У) по-русски, но вместе (EU) они читаются, как (ОЙ). Поэтому правильно будет Фройд, а не Фрейд. Также немцы произносят слово Европа, как Ойропа. Но почему начали называть Фройда Фрейдем мне и самому не ясно. Меня так в школе учили на уроках немецкого.
Похожие вопросы
- Скажите, почему западные фамилии начинающиеся на букву Х, например Хитлер,
- Латинская буква "У" (игрек) гласная или согласная? А русская буква "Й"?
- Кто знает как правильно писать латинскими буквами русские слова? Например... как написать буквы: Й, Ш, Щ, Я, и.т.д.
- Откуда в русском языке взялась буква Й?
- в каком веке была введена буква Й?
- Фамилия, заканчивающаяся на букву "а", склоняется ?
- зачем в слове пожалуЙста буква Й ?
- Есть ли в русском языке слова, которые начинаются на букву «й» ? Можно примеры?
- Сколько слов на букву "Й" в русском языке?
- Что за значок в латыни, как у буквы Й? Например: tĭ .