Лингвистика
Напишите фразу на итальянском или испанском: У моего сердца твое имя".
Очень нужно для тату. Переводчик переводит с лингвистическими ошибками(((
il mio cuore è il tuo nome - Итальянский
mi corazón es tu nombre - Испанский
mi corazón es tu nombre - Испанский
Иван Зубарев
переводчик правильно, просто остальные языки мира более абстракны чем русский) поэтому переводя наоборот, получаются ошибки
Поскольку вам нет разницы, испанский или итальянский, а люди, владеющие этими языками на уровне родного, вряд ли найдутся, предлагаю вариант на эсперанто.
Mia koro enhavas vian nomon.
Вместо enhavas можно просто havas - будет другой оттенок смысла, но тоже подходящий.
Mia koro enhavas vian nomon.
Вместо enhavas можно просто havas - будет другой оттенок смысла, но тоже подходящий.
Дело в том, что НЕЛЬЗЯ с т. з. стилистики языка делать перевод с русского на ин. яз - буквально. Это одно из главных правил техники перевода.
У Вашей фразы - "У моего сердца твое имя" - есть стилистические инварианты, а именно: "на моем сердце написано твое имя" или "в моем сердце твое имя" или "мое сердце носит твое имя" или "мое сердце связано с твоим именем".
Исходя из этого, мы будем делать перевод:
Nel mio cuore è inciso il tuo nome - в моем сердце написано/запечатлено/ твое имя
или
Nel mio cuore con il tuo nome - в моем сердце - твое имя (букв. : в моем сердце с твоим именем / мое сердце с твоим именем) .
или
Il mio cuore porta il tuo nome - мое сердце носит твое имя
или
Il mio cuore è legato al Tuo Nome - мое сердце связано с Твоим Именем
Поймите, вашу фразу с русского НЕЛЬЗЯ переводить буквально, нужно обязательно следовать т. н. стилистической вариативности. Это техника правильного литературного перевода и стилистики языка. Ведь перевод - это творчество, творчество мысли.
А буквальный перевод с русского на ин. яз - это школьный перевод, но не профессиональный.. . Профессиональный перевод всегда подчиняться принципу стилистической вариативности (так нас учили:)) .
У Вашей фразы - "У моего сердца твое имя" - есть стилистические инварианты, а именно: "на моем сердце написано твое имя" или "в моем сердце твое имя" или "мое сердце носит твое имя" или "мое сердце связано с твоим именем".
Исходя из этого, мы будем делать перевод:
Nel mio cuore è inciso il tuo nome - в моем сердце написано/запечатлено/ твое имя
или
Nel mio cuore con il tuo nome - в моем сердце - твое имя (букв. : в моем сердце с твоим именем / мое сердце с твоим именем) .
или
Il mio cuore porta il tuo nome - мое сердце носит твое имя
или
Il mio cuore è legato al Tuo Nome - мое сердце связано с Твоим Именем
Поймите, вашу фразу с русского НЕЛЬЗЯ переводить буквально, нужно обязательно следовать т. н. стилистической вариативности. Это техника правильного литературного перевода и стилистики языка. Ведь перевод - это творчество, творчество мысли.
А буквальный перевод с русского на ин. яз - это школьный перевод, но не профессиональный.. . Профессиональный перевод всегда подчиняться принципу стилистической вариативности (так нас учили:)) .
испанский mi corazon tiene tu nomre правильно))
Похожие вопросы
- напишите пословицы на итальянском или испанском, которые чем-то цепляют и заставляют задуматься (с переводом).
- есть ли разница между итальянским и испанским?
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Можете написать счет до десяти на японском, французском, итальянском, португальском, испанском или др? Ну пожалуйста!!!!
- Можете написать красивые фразы о любви на испанском?Заранее спасибо)
- Какой язык лучше изучать - итальянский или испанский?
- как сказать "Я люблю тебя! " на итальянском и испанском языках
- я хочу выучить язык .только незнаю какой). французский итальянский или испанский?что из них востребованнее и красивее?
- какой язык легче и быстрее учится итальянский или испанский?
- Чем отличаются Итальянский и Испанский? Правда что они на 95 % совпадают в словах и выучя один - уже знаешь другой?)))