Лингвистика

Напишите фразу на итальянском или испанском: У моего сердца твое имя".

Очень нужно для тату. Переводчик переводит с лингвистическими ошибками(((
il mio cuore è il tuo nome - Итальянский
mi corazón es tu nombre - Испанский
Иван Зубарев
Иван Зубарев
282
Лучший ответ
Иван Зубарев переводчик правильно, просто остальные языки мира более абстракны чем русский) поэтому переводя наоборот, получаются ошибки
Поскольку вам нет разницы, испанский или итальянский, а люди, владеющие этими языками на уровне родного, вряд ли найдутся, предлагаю вариант на эсперанто.

Mia koro enhavas vian nomon.

Вместо enhavas можно просто havas - будет другой оттенок смысла, но тоже подходящий.
МБ
Михаил Белов
58 090
Дело в том, что НЕЛЬЗЯ с т. з. стилистики языка делать перевод с русского на ин. яз - буквально. Это одно из главных правил техники перевода.
У Вашей фразы - "У моего сердца твое имя" - есть стилистические инварианты, а именно: "на моем сердце написано твое имя" или "в моем сердце твое имя" или "мое сердце носит твое имя" или "мое сердце связано с твоим именем".
Исходя из этого, мы будем делать перевод:

Nel mio cuore è inciso il tuo nome - в моем сердце написано/запечатлено/ твое имя
или
Nel mio cuore con il tuo nome - в моем сердце - твое имя (букв. : в моем сердце с твоим именем / мое сердце с твоим именем) .
или
Il mio cuore porta il tuo nome - мое сердце носит твое имя
или
Il mio cuore è legato al Tuo Nome - мое сердце связано с Твоим Именем

Поймите, вашу фразу с русского НЕЛЬЗЯ переводить буквально, нужно обязательно следовать т. н. стилистической вариативности. Это техника правильного литературного перевода и стилистики языка. Ведь перевод - это творчество, творчество мысли.

А буквальный перевод с русского на ин. яз - это школьный перевод, но не профессиональный.. . Профессиональный перевод всегда подчиняться принципу стилистической вариативности (так нас учили:)) .
испанский mi corazon tiene tu nomre правильно))
Zhanat_94.23
Zhanat_94.23
1 511

Похожие вопросы