Лингвистика

Как переводится let it go? Только не надо писать, что позвольте этому идти. Окей?

Дай контекст. . Так, как просто по одним словам напрашивается просто - отпусти его, пусть все идет своим чередом, пусть идет, пусть случится, сбудется да что угодно.
Анна Багина
Анна Багина
12 878
Лучший ответ
Анна Багина Ну все тогда ясно, это значит "пускай бежит, уходит!!!"
Выкинь эту идею из головы. ИМХО
+.+ Lenore +.+
+.+ Lenore +.+
57 706
1.Отпусти его/её! (по отношению к неодушевлённым объектам и животным/нелюдям) ; Дай ей/ему (напр. собаке) уйти!
2.Let it go!=Let it be! - Забей! /Пусть всё так и остаётся! /Пускай! /Пусть остаётся как было! /Пусть случится!
Inna Tsoy
Inna Tsoy
24 719
Ни хрена не понял=( Стоят два парня и удного нож и он угрожает им ножом а потом говорит эти слова? так что ли?
Вообще на русский можно по разному это переводить, но смысл такой что "Забудь", да, это ближе наверное.
Отпусти это! Окей?
его отпустили?
отпусти это!
А в чем проблема? Именно так это по факту и переводится. Что-то типа "Дай этому уйти (из твоей головы)". Наверное, самый подходящий русский аналог это " забей", а если копать глубже.... То, в чем отличие русского и американского менталитета? В русском исполнении: "не знаешь, что делать? Делай, что должен и будь, что будет". В американском исполнерии: "Не знаешь, что делать? Не делай ничего, что бы ничего не испортить". То бишь отпусти ситуацию - Let it go. А если Вы про песню из Фрозен, он же "Холодное сердце", то речь шла о том, что психика девочки больше не выдерживает возложенной на нее ответственности и она уходит от этого давления туда, где этого давления нет, там она может, наконец, вздохнуть с облегчением: "я могу не бояться, я ни о чем не должна заботиться, никто никогда не увидит меня здесь плачущей, пусть мое прошлое останется в прошлом". То бишь я не могу больше бороться с "штормом эмоций внутри меня", что-то типа отпускаю возжи самоконтроля.
А вообще очень большая ошибка моих учителей английского языка (вне курсов с нейтивом) - это уверенность, что весь английский легко переводится на русский язык. Вот нет. Как правило круг предметов, явлений, описаний вкладываемый в синонимичное понятие не совпадает. Пример, дружба в русском языке довольно слабо совпадает с дружбой в английском. Так близкую дружбу с детства или с половым партнером американцы назовут закрытым пространством, friendly отношения с продавцом из супермаркета русский никогда дружбой не назовет.
EK
Evgeny Kosarev
102