Это из "Гарри Поттер и принц-полукровка", когда Дамблдор спрашивает: тебе, мол, интересно, чё я тебя сюда занес? А Г. П. отвечает: "I just sort of go with it".
В переводе: "Я просто иду, куда скажете". Но SORT OF что здесь делает не понятно.
Лингвистика
Как точно перевести "I just sort of go with it"? Какую роль здесь играет SORT OF?
sort of, kind of (разговорный стиль речи) - вроде, как-бы, типа
" Я сейчас Пытаюсь понять". Не переводите дословно.
Если перевести вольно и художественно" Я сейчас ошалело пытаюсь понять что-либо". Человек не в своей тарелке, ему енпривычная ситуация, он удивлен, на него давят чтобы быстрее врубался в ситуацию. " Например русская пословица "куй железо пока горячо" на шотландский переводится как " стогуй сено пока солнце светит". В первом случае -РоссиЯ, во втором -дождливая Шоттландия овечкам которой надо заготовить сено пока онно не сгнило
Если перевести вольно и художественно" Я сейчас ошалело пытаюсь понять что-либо". Человек не в своей тарелке, ему енпривычная ситуация, он удивлен, на него давят чтобы быстрее врубался в ситуацию. " Например русская пословица "куй железо пока горячо" на шотландский переводится как " стогуй сено пока солнце светит". В первом случае -РоссиЯ, во втором -дождливая Шоттландия овечкам которой надо заготовить сено пока онно не сгнило
SORT OF... = ТИПА (иду или подчиняюсь) Разговорное, не литературное.
Я просто иду с ним.
sort of - в данном контексте разговорный синоним somewhat.
go with it - это идиома. В общем случае означает "принять текущее положение вещей". Как go with the flow - плыть по течению.
Albus Dumbledore: You must be wondering why I brought you here.
Harry Potter: Actually sir, after all these years I just sort of go with it.
"После всех этих лет я, в общем-то, уже свыкся с этой вашей привычкой [заносить меня куда ни попадя и уже давно не задаюсь вопросом, зачем] ".
go with it - это идиома. В общем случае означает "принять текущее положение вещей". Как go with the flow - плыть по течению.
Albus Dumbledore: You must be wondering why I brought you here.
Harry Potter: Actually sir, after all these years I just sort of go with it.
"После всех этих лет я, в общем-то, уже свыкся с этой вашей привычкой [заносить меня куда ни попадя и уже давно не задаюсь вопросом, зачем] ".
Это означает, "я (вроде как) принимаю это таким, как есть. " Можно также перевести как "действую по обстановке. "
Пожалуй, самый близкий перевод "to go with it" - это "принимать, как есть. "
Пожалуй, самый близкий перевод "to go with it" - это "принимать, как есть. "
какая-то непонятная фраза. дословно переводится как "Я просто вроде пойти с ним"
Похожие вопросы
- Помогите перевести выражение: If I am free of watch I will go sightseeing.
- Помогите перевести: shifting teared-up tape, tightening knob with a finger, pitch up, pitch down of course
- 1. Great Britain consists of … parts. ( the three; three; a three) 2. It is washed by the waters of …
- Помогите, пожалуйста, перевести: 'I remember working with them to time it.'
- Do you agree or disagree with it?
- как перевести на русский without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it
- Переведите кто может. Пожалуйста. Please forgive my using this means to reach you but I cant think of any other way of
- Помогите перевести текст The difficulties of a foreign language.
- Как правильней: "we'll go the other way" или "we'll go with enother way"? Или оба примерно равносильны?
- как бы вы это перевели- I did it my way? Я сделаю это своей дорогой, путем, и т. д.?