Нельзя выдирать кусок из предложения и спрашивать перевод. Нужно всё предложение целиком - а иногда и соседние предложения, потому что значение может зависеть от контекста. Если пытаться перевести только приведенный вами кусок, то получается примерно вот что:
...без чего эти базисные элементы были бы совсем другими и непригодными для жизни в той форме, в которой мы ее знаем.
Лингвистика
как перевести на русский without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it
Units — конечно единицы меры (измерения) . Конечно, как тебе пишут, нельзя вырывать кусок: это свойство анлийского: минимальными мерами передавать максимум — только соображать надо. Может, поэтому они, не тратя лишних слов и лидируют в мире?
А то мы все слова да слова, никакой соображалки, прям, бабы какие (женщин обидеть не хочу, но они знают справедливость этой фразы) .
Итак, перевод (ты почем его сдаешь в фирму, где работаешь за наш счет, сс [сукин сын ты]?) :
without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it
без которых (упомянутых ранее) эти основные единицы (солдаты? — чушь) могли бы быть без пользы в жизни, как мы их знаем.
Точка
Ребята! Это не школьник, это недоученный профессионал, устроившийся по блату на з/п от полутора до трех тысяч. Долларов. И не тянет: нет смекалки и опыта. Бортануть его?
А то мы все слова да слова, никакой соображалки, прям, бабы какие (женщин обидеть не хочу, но они знают справедливость этой фразы) .
Итак, перевод (ты почем его сдаешь в фирму, где работаешь за наш счет, сс [сукин сын ты]?) :
without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it
без которых (упомянутых ранее) эти основные единицы (солдаты? — чушь) могли бы быть без пользы в жизни, как мы их знаем.
Точка
Ребята! Это не школьник, это недоученный профессионал, устроившийся по блату на з/п от полутора до трех тысяч. Долларов. И не тянет: нет смекалки и опыта. Бортануть его?
дословно с гугла: , без которых эти основные подразделения будут очень разные, и ни к чему жизнь, как мы знаем
Похожие вопросы
- как перевести? my legs are very tired and tomorrow legs - oriented training will be, i dont know how ill take it:D
- Помогите перевести плз) We have a coal fire and she would be a bugger to dust.
- Как понять фразу: "I do not want people to be very agreeable, as it saves me the trouble of liking them a great deal."
- Как перевести на русский: Some people have a way of brightening someones day, knowing that it can be the little things t
- It had to be able to work both in the classes. как перевести на русский?
- Чем I should like отличается от I would like ? I should like to start as soon as possible - почему не would ?
- Перевести на русский язык, определить функции глаголов to be, to have, to do
- Is the process of nomination a one-time act only? Can it be reproduced for several times on the same lexical material?
- как можно перевести фразу: Im ashy and I know it?
- Какие выражения для связки слов в предложении для школьников типа As far as I know, as for me, and that is why.Ещё?