Лингвистика

как перевести на русский without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it

Нельзя выдирать кусок из предложения и спрашивать перевод. Нужно всё предложение целиком - а иногда и соседние предложения, потому что значение может зависеть от контекста. Если пытаться перевести только приведенный вами кусок, то получается примерно вот что:

...без чего эти базисные элементы были бы совсем другими и непригодными для жизни в той форме, в которой мы ее знаем.
Галинка Мифтахова
Галинка Мифтахова
43 607
Лучший ответ
Units — конечно единицы меры (измерения) . Конечно, как тебе пишут, нельзя вырывать кусок: это свойство анлийского: минимальными мерами передавать максимум — только соображать надо. Может, поэтому они, не тратя лишних слов и лидируют в мире?

А то мы все слова да слова, никакой соображалки, прям, бабы какие (женщин обидеть не хочу, но они знают справедливость этой фразы) .

Итак, перевод (ты почем его сдаешь в фирму, где работаешь за наш счет, сс [сукин сын ты]?) :

without which these basic units would be very different and of no use to life as we know it

без которых (упомянутых ранее) эти основные единицы (солдаты? — чушь) могли бы быть без пользы в жизни, как мы их знаем.

Точка

Ребята! Это не школьник, это недоученный профессионал, устроившийся по блату на з/п от полутора до трех тысяч. Долларов. И не тянет: нет смекалки и опыта. Бортануть его?
Karlen Aghanyan
Karlen Aghanyan
87 472
дословно с гугла: , без которых эти основные подразделения будут очень разные, и ни к чему жизнь, как мы знаем