Лингвистика

Помогите перевести плз) We have a coal fire and she would be a bugger to dust.

coal fire - это камин
coal fire tongsкаминные щипцы - это выписка из Мультитрана в подтверждение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=coal fire&sc=0&l1=1&l2=2
У bugger действительно много значений, но помимо тех, о которых упомянула Блондинка в Законе, есть ещё и такие:
1. помеха; источник неприятностей, проблем This dark was a true bugger. — Темнота была сущим наказанием.
2. любой предмет; неудобная или хлопотная ситуация; объект; человек; штука;

Загадкой остаётся, почему вдруг bugger Блондинка рассматривает как глагол (цитата "это значит сделать что то плохое, садистское) . Какой глагол, если даже артикль перед ним стоит?! !

Я нашла ваш текст.
Суть в том, что узнав о реальной стоимости скульптуры, жена капитана тут же решила продать этот бюст "Сотбиз" (известная лондонская аукционная фирма; продаёт произведения древнего и современного искусства, старинные книги ), аргументируя это тем, что "У нас же камин, и она (скульптура, употреблено местоимение she по отношению к неодушевлённому предмету, так как это было скульптурное изображение женщины) будет собирать пыль, что будет причинять неудобства.
То есть будет тем самым неудобным объектом, штукой, помехой в доме, создающей хлопоты, так как на неё будет садиться угольная пыль, идущая из камина.

Блондинка, как всегда, в ударе. )))) Насмешила своими садо-мазо. Но после прочтения комментариев с осквернением учебника и всего подобного (цитата - "никого не хочу обидеть, но это УКРАИНСКИЙ учебник! и что вы хотите? там столько ошибок!!!!но эта мис стюарт говорит, судя по контексту, что она не хочет это оставлять себе и так как у них есть наверное камин!! !она это сожжёт! но там столько ошибок! просто мрак! по этому учебнику нельзя учить английский! ") становится грустно - Ну, конечно, это же авторы дураки, раз у неё перевод не получается.
Я остальные тексты не читала, но в этом я ошибок не заметила.
Так что, Машенька, тренируйтесь и готовьтесь к ВНО. Удачи Вам!
Роман Ухов
Роман Ухов
86 640
Лучший ответ
Роман Ухов Ещё вариант перевода
У нас же камин, и это будет сущим наказанием протирать её от пыли. ИЛИ У нас же камин, и будет очень хлопотно вытирать с неё пыль.
у нас есть огонь (от угля) и она будет стёрта в пыль
coal fire это не огниво! это именно огонь от угля. а у bugger вообще много значений. но как сказуемое, это значит сделать что то плохое, садистское. я что то не подобрала русского грубого слова, по этому написала стёрта. но есть варианты, зависящие от вашей фантазии и знания мата))))))))))))
Владимир Горячев Вот я тоже как то это перевела и подумала:"Ну не могут же школьникам в учебнике такое писать".
Владимир Горячев А чего он там про ктулху какое-то говорил??
Йа-йа Ктулху Фхтанг!
Мы имеем огниво и оно превратиться в пыль