Лингвистика
Плиз помогите перевести с латыни maria ver a provinciis, vel ab insulis, vel a civitatibus nomina accipiunt
помогите перевести ток не переводчиком он не переводит нормально
Переводить надо не переводчиком, а думая о каждой форме, о каждом словосочетании. Итак,
maria vel a provinciis, vel ab insulis, vel a civitatibus nomina accipiunt
В данном предложении единственным словом, которое может быть глаголом в личной форме является слово accipiunt, окончание -nt указывает на форму 3-го лица множественного числа. По основе глагола accipi- находим словарную форму глагола третьего спряжения и его значение accipio, accēpī, acceptum, accipere получать, следовательно accipiunt получают.
Форма сказуемого accipiunt подсказывает, что подлежащее должно быть тоже в множественном числе. Исходя из известных нам окончаний nōm. pl.. ( -ae в первом склонении; -ī и -a во втором, -ēs -a, -ia в третьем ) попытаемся определить подлежащее. В предложении есть два слова которые согласно окончанию могут быть подлежащими – это maria моря и nomina имена. Так как это слова среднего рода, то форма именительного и винительного падежа у них одинакова, поэтому лучше предположить, что одно из этих слов является подлежащим, а другое дополнением, то есть, следует подумать то ли имена получают моря то ли моря получают имена. Второй вариант моря получают имена ( свои названия) более логичен.
А дальше три подобных словосочетания указывают на источник наименования:
vel a provinciis < = > или от провинций
vel ab insulis < = > или от островов
vel a civitatibus < = > или от государств
maria vel a provinciis, vel ab insulis, vel a civitatibus nomina accipiunt
В данном предложении единственным словом, которое может быть глаголом в личной форме является слово accipiunt, окончание -nt указывает на форму 3-го лица множественного числа. По основе глагола accipi- находим словарную форму глагола третьего спряжения и его значение accipio, accēpī, acceptum, accipere получать, следовательно accipiunt получают.
Форма сказуемого accipiunt подсказывает, что подлежащее должно быть тоже в множественном числе. Исходя из известных нам окончаний nōm. pl.. ( -ae в первом склонении; -ī и -a во втором, -ēs -a, -ia в третьем ) попытаемся определить подлежащее. В предложении есть два слова которые согласно окончанию могут быть подлежащими – это maria моря и nomina имена. Так как это слова среднего рода, то форма именительного и винительного падежа у них одинакова, поэтому лучше предположить, что одно из этих слов является подлежащим, а другое дополнением, то есть, следует подумать то ли имена получают моря то ли моря получают имена. Второй вариант моря получают имена ( свои названия) более логичен.
А дальше три подобных словосочетания указывают на источник наименования:
vel a provinciis < = > или от провинций
vel ab insulis < = > или от островов
vel a civitatibus < = > или от государств
Похожие вопросы
- Можете пожалуйста помочь перевести с латыни на русский: de diana et minerva
- Пожалуйста, помогите перевести на латынь!!)
- Помогите перевести с латыни пожалуйста
- Здравствуйте! Помогите перевести на Латынь.
- Помогите перевести текст The difficulties of a foreign language.
- Помогите перевести с латыни: "Aquila non captat muscas"
- Помогите перевести текст (латынь)
- Помогите перевести с латыни на русский, пожалуйста
- помогите перевести с латыни на русский. ХОТЯ БЫ НЕМНОГО. очень надо для зачета,пожалуйста "de nece Caesaris"
- Помогите перевести с латыни