Лингвистика
Почему название песни группы slipknot "spit it out" переводиться как говори громче, если spit-плевать, it-это, out-из?
Таких тавтологических примеров в инглише много.
Я буду адвокатом переводчика) Имхо, нельзя признать этот перевод неверным. Смысл переводчик не исказил, ведь речь действительно о том, чтобы высказать наболевшее. Если перевести "Выплюнь это", никто не поймет, что речь о высказывании, смысл как раз уплывет.
Это тот случай, когда обходя дальше окажешься ближе.
Можно, конечно, помучиться с более художественным переводом.. . "Исторгни из себя" - самое культурное, что мне приходит в голову. Но учитывая брутальность жанра, можно было бы допереводиться до "Словохарканья" или "Выблюй душу" (о боже мой:)) )
Но, но, но.. . профессиональным переводчикам как бы запрещены такие игрушки. Они могут, но у них регламент в подобных случаях переводить как можно более аккуратно, строго по смыслу.
Это тот случай, когда обходя дальше окажешься ближе.
Можно, конечно, помучиться с более художественным переводом.. . "Исторгни из себя" - самое культурное, что мне приходит в голову. Но учитывая брутальность жанра, можно было бы допереводиться до "Словохарканья" или "Выблюй душу" (о боже мой:)) )
Но, но, но.. . профессиональным переводчикам как бы запрещены такие игрушки. Они могут, но у них регламент в подобных случаях переводить как можно более аккуратно, строго по смыслу.
При чем тут тавтология? Вы не слыхали, во-первых, о фразовых глаголах, а во-вторых, о конкретизации при помощи предлогов? Spit - плюнь, it- это, out- из. Spit out - конкретизация, мол, не просто плюнь, а выплюнь. В русском языке используются приставки, в ангийском- предлоги.
у слова spit есть ещё значение высказывать выпаливать
spit it out говорить, высказывать
а spit it out! говорите громче!
spit it out говорить, высказывать
а spit it out! говорите громче!
"выплюнь"
разное соотношение сочитаний слов так само как в игре Half-Life ошибочно переводят ее как Пол Жизни а на самом деле Епоха полураспада так как между словами халф и лайф стоит тере
Похожие вопросы
- Как перевести: Let it all out, let it all out, let it out
- Почему названия стран переводятся?
- Это как переводится ? "Have you been out to the house?" Контекст внутри. Что еще за been out ?
- Английский язык В каком случае ставить it а в каком he she и т.д it переводиться как "он она оно это то" очень часто как
- Как перевести: Let it all out, let it all out
- Как дословно переводится с немецкого языка название музыкальной группы Rammstein?
- А почему название США не являет фактическое устройство и не так переводится с USA?
- Перевод. Как переводится фраза: I love hq pictures because it's easier for me to deciher if Rob has a boner or not
- Что обозначает фраза "Check it out!"?
- Почему большинство рок-групп 60-х имели в своем названии артикль "The"? (The Beatles, The Doors, The Rolling Stones...)