Лингвистика

Почему название песни группы slipknot "spit it out" переводиться как говори громче, если spit-плевать, it-это, out-из?

Таких тавтологических примеров в инглише много.
Я буду адвокатом переводчика) Имхо, нельзя признать этот перевод неверным. Смысл переводчик не исказил, ведь речь действительно о том, чтобы высказать наболевшее. Если перевести "Выплюнь это", никто не поймет, что речь о высказывании, смысл как раз уплывет.
Это тот случай, когда обходя дальше окажешься ближе.
Можно, конечно, помучиться с более художественным переводом.. . "Исторгни из себя" - самое культурное, что мне приходит в голову. Но учитывая брутальность жанра, можно было бы допереводиться до "Словохарканья" или "Выблюй душу" (о боже мой:)) )
Но, но, но.. . профессиональным переводчикам как бы запрещены такие игрушки. Они могут, но у них регламент в подобных случаях переводить как можно более аккуратно, строго по смыслу.
Irina Em
Irina Em
10 163
Лучший ответ
При чем тут тавтология? Вы не слыхали, во-первых, о фразовых глаголах, а во-вторых, о конкретизации при помощи предлогов? Spit - плюнь, it- это, out- из. Spit out - конкретизация, мол, не просто плюнь, а выплюнь. В русском языке используются приставки, в ангийском- предлоги.
Дарья Шумакова
Дарья Шумакова
17 528
у слова spit есть ещё значение высказывать выпаливать

spit it out говорить, высказывать
а spit it out! говорите громче!
С@
Светланка @
4 057
"выплюнь"
Дима Чернышев
Дима Чернышев
1 531
разное соотношение сочитаний слов так само как в игре Half-Life ошибочно переводят ее как Пол Жизни а на самом деле Епоха полураспада так как между словами халф и лайф стоит тере
Jyldyz Temiralieva
Jyldyz Temiralieva
1 323