Этот вопрос мучает меня с самого детства. ПОЧЕМУ НАЗВАНИЯ СТРАН ПЕРЕВОДЯТСЯ? Если бы это было как с именами типа Михаил-Майкл, то ок, НО ТЕ ЖЕ ГЕРМАНИЯ И ДОЙЧЛЭНД НИХУЯ НЕ СОЗВУЧНЫ. ЧТО МЕШАЕТ НАЗЫВАТЬ СТРАНЫ СВОИМИ НАЗВАНИЯМИ?
У меня, как у человека непросвящённого (и ленивого, зачем мне запоминать ещё и названия стран на разных языках?) горит жопа
Лингвистика
Почему названия стран переводятся?
Это не перевод, это разные географические наименования одного объекта на разных языках, возникшие в силу исторических и лингвистических причин. Например, у нас - Западная Двина, в Латвии - Даугава.
Что касается Германии, то у нее, наверное, больше всего наименований, и Дойчланд - самое молодое из них. Собственно Германии, как государству, немногим больше 150 лет.
Чаще всего называют по названию народности, с которой больше контактировали. Для французов и испанцев это Алемания (от алеманов), Для прибалтов, включая финнов - Сакса, у поляков это Немцы, и т.д. А Германия - самое древнее имя, данное еще римлянами. Никакого Дойчланда тогда и быть не могло.
Теперь вопрос, должны ли жители других государств менять название, которым они пользуются уже более тысячи лет (итальянцы так уже больше двух тысяч)?
Вопрос спорный.
Иногда государство само выходить с такой просьбой, например, Бирма стала Мьянмой.
Грузинский МИД просил некоторые азиатские страны переименовать ее с Грузии в Джорджию (но почему-то не в родимое Сакартвело). Получилось не везде.
Берег Слоновой Кости объявил, что ее французское название Кот-д'Ивуар не должно переводиться. Послушался, кажется, только СССР, остальные называют Ivory Cost и т.п. Вот это, пожалуй, единственный случай перевода, а не собственно названия.
Германия никогда ни о чем подобном не просила.
Что касается Германии, то у нее, наверное, больше всего наименований, и Дойчланд - самое молодое из них. Собственно Германии, как государству, немногим больше 150 лет.
Чаще всего называют по названию народности, с которой больше контактировали. Для французов и испанцев это Алемания (от алеманов), Для прибалтов, включая финнов - Сакса, у поляков это Немцы, и т.д. А Германия - самое древнее имя, данное еще римлянами. Никакого Дойчланда тогда и быть не могло.
Теперь вопрос, должны ли жители других государств менять название, которым они пользуются уже более тысячи лет (итальянцы так уже больше двух тысяч)?
Вопрос спорный.
Иногда государство само выходить с такой просьбой, например, Бирма стала Мьянмой.
Грузинский МИД просил некоторые азиатские страны переименовать ее с Грузии в Джорджию (но почему-то не в родимое Сакартвело). Получилось не везде.
Берег Слоновой Кости объявил, что ее французское название Кот-д'Ивуар не должно переводиться. Послушался, кажется, только СССР, остальные называют Ivory Cost и т.п. Вот это, пожалуй, единственный случай перевода, а не собственно названия.
Германия никогда ни о чем подобном не просила.
Германия не переводится
Было проще: словене, немцы и тартары.
1) Названия стран, городов и пр. топонимы не переводятся.
2) Используются традиционные для конкретного языка названия. Поэтому по-русски Англия -- Англия, а не England и не Земля Англов (как было бы в переводе), а по-французски -- Angleterre.
3) Названия стран меняются крайне редко и преимущественно официальные. В обычной ситуации Бирма по-прежнему Бирма, а не Мьянма, а Кот д'Ивуар все еще называют Берегом Слоновой Кости.
2) Используются традиционные для конкретного языка названия. Поэтому по-русски Англия -- Англия, а не England и не Земля Англов (как было бы в переводе), а по-французски -- Angleterre.
3) Названия стран меняются крайне редко и преимущественно официальные. В обычной ситуации Бирма по-прежнему Бирма, а не Мьянма, а Кот д'Ивуар все еще называют Берегом Слоновой Кости.
Названия стран не переводятся, а имеют самоназвание и название которое дали другие народы как им было удобнее и понятнее на своем языке.
Это не перевод, а другие названия. Погуглите слово "Германия", узнаете много нового. Аналогично со всеми другими "переводами". Речь идёт просто о том, что исторически сформировались разные названия для одной страны.
Германцы - это название порабощенных римцами племен. Немцы - это их сущность. А Деутскхланд - самоназвание. Различай - вот и все. Застенный-то китай с московским различаешь небось?..
а где оно переводится? пример?
Ирина Александрова
Я не совсем поняла, что Вы имеете в виду под примером, но смотрите на примере всё той же Германии
На своём языке – Deutschland (дойчланд)
На русском – Германия
На французском– Allemagne
И тд
Я имею в виду, даже если дойчланд почему-то не получилось, что мешало сделать как с Гренландией? Greenland – Гренландия, но Deutschland это не Дойчляндия, а ГЕРМАНИЯ почему так
На своём языке – Deutschland (дойчланд)
На русском – Германия
На французском– Allemagne
И тд
Я имею в виду, даже если дойчланд почему-то не получилось, что мешало сделать как с Гренландией? Greenland – Гренландия, но Deutschland это не Дойчляндия, а ГЕРМАНИЯ почему так
Ирина Александрова
Так, я неправильно выразилась в вопросе – не переводятся, а звучать по-разному на разных языках, вот
Я до 10 лет думал что Германия называется Немеция
Германия - Germany чел
Ирина Александрова
На немецком языке, языке народа, из которого по большей части состоит страна – Deutschland, Germany это на английском, чел
"Германия" - это не перевод, а латинское название. Латынь раньше была языком науки и дипломатии
Похожие вопросы
- А почему название США не являет фактическое устройство и не так переводится с USA?
- Почему название песни группы slipknot "spit it out" переводиться как говори громче, если spit-плевать, it-это, out-из?
- Как разобраться? Когда артикль The нужно ставить с названием страны, а когда не нужно?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему бабочка дословно переводится с английского как летающее масло (butterfly где butter - масло fly - летать)?
- Получается, если я хочу выучить китайский, то мне придется учить и названия стран по-новой и научные термины по-новому?
- Почему так переводят названия стран и городов?
- Почему названия некоторых стран на разных языках звучат по разному?
- Почему мы говорим Германия, а немцы - Дойчланд? Как возникло в нашем языке такое название страны?
- Почему фамилии на всех языках пишутся одинаково, а названия стран по разному ? Например, Китай в США называют Чайной
Потому что если копнуть, окажется, что Грузинское царство, которое вошло когда-то в состав Российской империи, само состоит из множества царств и княжеств, и Сакартвело -- Картли -- только одно из них. Есть еще Кахетия, Имеретия, Мингрелия, Хевсурия, Тушетия, Сванетия и др.
Так что как Россия не Московия, так и Грузия не Картли.