Лингвистика
Почему фамилии на всех языках пишутся одинаково, а названия стран по разному ? Например, Китай в США называют Чайной
Так и хочется сказать, какая к черту Чайная, если то Китай )
Фамилия - это совсем недавнее изобретение, которому лет сто-двести. Их ввели уже в цивилизованном стандартизованном мире. А названия стран сформировались в древности, где две деревни могли не знать о существовании друг друга. И могли назвать по-разному не только свою страну, но и небо и солнце
Так и США в России называют Пиндосией. Жителей США - пиндосами, а жителей Наглии - полупендосами.
Грузию тоже ДЖОРДЖИЕЙ называют...
А Россию - РАША
Так всем из-за этого вешаться??
А Россию - РАША
Так всем из-за этого вешаться??
Чайна же, не?
Mika_ Sa
точно, но всё равно не похоже вообще на Китай...
эта чайну у нас называют кетаем
хз
Различия в транскрипции или написании названий стран на разных языках могут быть обусловлены разными фонетическими системами и правилами транслитерации, которые используются для передачи звуков и звуковой структуры одного языка в другой.
Системы написания фамилий, с другой стороны, могут быть более стабильными и консервативными, частично из-за того, что фамилии представляют собой важную часть человеческой идентичности и культурного наследия. Поэтому многие фамилии имеют устоявшиеся формы и орфографию, которые сохраняются на разных языках.
В отношении названий стран, их транслитерация или написание на разных языках может быть результатом различных исторических, фонетических и лингвистических факторов. Например, в английском языке принята транскрипция "China" для "Китая", которая имеет свои особенности в английском языке. С другой стороны, в русском языке используется написание "Китай", основанное на фонетическом принципе и русской орфографии.
Важно отметить, что названия стран являются частью языкового и культурного контекста, и каждый язык имеет свои правила транскрипции и орфографии. Поэтому разные языки могут использовать разные написания для одного и того же названия страны.
Системы написания фамилий, с другой стороны, могут быть более стабильными и консервативными, частично из-за того, что фамилии представляют собой важную часть человеческой идентичности и культурного наследия. Поэтому многие фамилии имеют устоявшиеся формы и орфографию, которые сохраняются на разных языках.
В отношении названий стран, их транслитерация или написание на разных языках может быть результатом различных исторических, фонетических и лингвистических факторов. Например, в английском языке принята транскрипция "China" для "Китая", которая имеет свои особенности в английском языке. С другой стороны, в русском языке используется написание "Китай", основанное на фонетическом принципе и русской орфографии.
Важно отметить, что названия стран являются частью языкового и культурного контекста, и каждый язык имеет свои правила транскрипции и орфографии. Поэтому разные языки могут использовать разные написания для одного и того же названия страны.
Не Джиной а Чайной, гений, и названия пишутся так, как писались в первых картах и тому подобное. А ваще китай называется как-то там с драконом красным связанно
Mika_ Sa
точно, но всё равно не похоже вообще на Китай...
Так исторически сложилось
Похожие вопросы
- Почему американский и английский языки почти одинаковые? Ведь эти страны в разных частях света находятся?
- Почему страны на разных языках называются по-разному? например Китай-Чайна, Германия-Джерман-Дойчланд?
- Почему овца и овцы в английском языке пишутся одинаково? Если можно объяснить правилом. Зараее спасибо.
- Почему в Бразилии оф.язык - Португальский? Что связывает эти страны?
- Почему на разных языках одни и те же страны называют совершенно по-разному? (+++)
- Почему названия некоторых стран на разных языках звучат по разному?
- Почему названия стран переводятся?
- плиз омонимы подскажите это те которые пишутся одинаково а смысл имеют разный
- "Неприличные" фамилии, или Как не стать посмешищем в англоязычной стране.
- А почему по английский слово turkey и Turkey произносится и пишется одинаково, но только + вн.