Лингвистика

Как перевести: Let it all out, let it all out

BT
Baimahan Tajibaev
8 644
Всё зависит от контекста.
Возможно, имеется в виду «отпустить какие-то плохие воспоминания»:
You need to let it out, just embrace it. - Ты должна отпустить и просто понять.
So go ahead and let it out. - Тогда иди вперёд и отпусти всё это.
Well, you should let it out. - Что ж, ты должна отпустить это.

А может быть, речь идёт о чувствах, эмоциях, о том, чтобы «выпустить пар»:
I think once you've let it out it must be hard to get it back in. - Думаю, стоит один раз выпустить пар, потом будет сложнее остановиться.
I should let it out and express my inner feelings. - И я должен дать волю чувствам и высказать все, что у меня внутри.

Но не следует забывать и о том, что фразовый глагол «let (smth) out» также употребляется в значении «проговориться, проболтаться». Поэтому фраза «let it all out» может переводиться и как «ну, давай, рассказывай, не молчи (=колись)» либо «ну, давай, расскажи мне всё, выговорись».
I just had to let it all out. - Я просто должен был вам всё это сказать.
Not sure where you're going here, but just let it out. - Не уверен, что понимаю, к чему ты ведёшь, но не держи это в себе (=расскажи это мне).
Елена Терентьева
Елена Терентьева
61 850
Лучший ответ
Забудь о плохом.
Например, "выговори до конца".
Pitbull_P
Pitbull_P
96 418
ИМХО - всё кончено.
выпусти, типа этого