Лингвистика

Почему используется "Let him..", а не "Let he"?

Например: "Let him see Ben's file." - Пусть он посмотрит папку Бэна.
Почему в словосочетании с Let используется him, а не he. Ведь him относится к 3 лицу, м. р. , в косвенном падеже. А косвенный падеж - есть все, кроме именительного. Но ведь "он" в предложении в именительном падеже.
Спасибо за помощь!
Слово LET в английском языке это вовсе на руская частица ПУСТЬ, а полноправный глагол со значением ПОЗВОЛЯТЬ, РАЗРЕШАТЬ. Если после него стоит в качестве дополнения личное местоимение, то выбирается как раз местоимение в косвенном падеже (me, him, her, it, us, you, them).
Личные формы местоимений в прямом падеже используются в качестве подлежащего. А предложение "Let him see Ben's file" стоит в форме повелительного наклонения, которое подлежащего не имеет. Буквально оно означает: "Позвольте ему посмотреть бэнову папку".
Если же Вы хотите использовать с глаголом LET слово HE, то HE должно тогда быть подлежащим и стоять перед глаголом (а глагол, кстати, приобретет еще и окончание или, например, будет употреблен в страдательном залоге) .
"He lets anyboby see Ben's file" - "Он позволяет кому-угодно смотреть бэнову папку".
"He is not let see Bens's file" - "Ему не позволено смотреть бэнову папку". (Надеюсь, у Вас не возникнет вопрос, почему в страдательном залоге подлежащее на русский язык переводится дополнением?)
Марина Marina
Марина Marina
2 745
Лучший ответ
Серик Копенов Боюсь огорчить, но вопрос возник. До сего момента (пока не прочитал Ваш ответ), принимал это как должное. Если не составит труда, может у вас найдётся логическое объяснение этому?
Просто всегда легче что-то учить, когда есть возможность опираться на нечто похожее. Вот и невольно, пытаюсь проводить аналогии с русским языком:)
Вы перевели английское предложение на русский, а потом ссылаетесь на русский перевод и требуете, чтобы английская грамматика совпадала с русской?!
Точно потому, как русские говорят: "Дай ему отдохнуть", а почти никогда "Дай он отдохнет".
AS
Aleksandr Samoilov
55 533
Тем более такого понятия как косвенный падеж нет даже в русском не только в английском
Дмитрий Зыкин
Дмитрий Зыкин
6 752
потому что, это скорее переводится как "позволь/разреши/дай Ему посмотреть папку Бэна"
Let him-на сколько я знаю, переводится как "позволь ЕМУ"))) Отсюда и Him)))
Бывают предложения без подлежащего)))
Лена Ковалева
Лена Ковалева
1 008