В чем разница фраз (точнее перевода):
-artifex copiae
-artifex opulentiae
-creator copiae
-creator opulentiae
порядок слов имеет значение? Эти фразы имеют значения, будучи употребляемы отдельно?
Какое из этих словосочетаний ближе всего по смыслу к "Творец богатства" (в смысле, создающий себе богатство, богатеющий)
И как правильно перевести отдельно "Volente deo"?
Лингвистика
Вопрос по латыне. В чем разница фраз (перевода): artifex copiae/artifex opulentiae...
У слова artifex, -icis первое значение – «мастер, художник, специалист, знаток» , и только второе – «творец, создатель» . Причём любопытно, что в словаре приводятся такие разношёрстные примеры употребления этого слова как «скульптор» , «виновник убийства» и «организатор преступления» . К значению «творец, создатель» , как мне кажется, ближе слово creator, -oris, например creator caeli et terrae - создатель неба и земли.
Что касается второго слова. Достаточно сложно, если честно, сходу уловить стилистическую разницу между copia, -ae и opulentia, -ae. Но, думаю, что в данном случае нам больше подойдёт слово opulentia, -ae. Порядок слов вне контекста особого значения не имеет, т. к. в латинском языке он не является строгим. Получается так: «creator opulentiae - творец богатства» . Фраза является вполне употребимой сама по себе.
Что касается volente deo, то тут всё немного сложнее. Дело в том, что это явный оборот ablativus absolutus, состоящий из причастия и существительного в творительном падеже. Дословный перевод выглядит так: «желающим богом» , но смысла он особого не имеет, как, собственно, и сама эта латинская фраза вне контекста. Внутри предложений такие обороты обычно рекомендуется переводить придаточным обстоятельственным предложением, например «когда Бог пожелает...» . Иносказательным переводом могут служить фразы «с Божьей помощью» или «если Богу будет угодно» , но, повторюсь, исключительно в контексте. Вне контекста употребление фразы volente deo некорректно.
P.S. Вопрос этот не по «латыне» , а по «латыни» . Слова «латыня» в русском языке не существует, зато есть слово «латынь» . Имейте это в виду в следующий раз.
Что касается второго слова. Достаточно сложно, если честно, сходу уловить стилистическую разницу между copia, -ae и opulentia, -ae. Но, думаю, что в данном случае нам больше подойдёт слово opulentia, -ae. Порядок слов вне контекста особого значения не имеет, т. к. в латинском языке он не является строгим. Получается так: «creator opulentiae - творец богатства» . Фраза является вполне употребимой сама по себе.
Что касается volente deo, то тут всё немного сложнее. Дело в том, что это явный оборот ablativus absolutus, состоящий из причастия и существительного в творительном падеже. Дословный перевод выглядит так: «желающим богом» , но смысла он особого не имеет, как, собственно, и сама эта латинская фраза вне контекста. Внутри предложений такие обороты обычно рекомендуется переводить придаточным обстоятельственным предложением, например «когда Бог пожелает...» . Иносказательным переводом могут служить фразы «с Божьей помощью» или «если Богу будет угодно» , но, повторюсь, исключительно в контексте. Вне контекста употребление фразы volente deo некорректно.
P.S. Вопрос этот не по «латыне» , а по «латыни» . Слова «латыня» в русском языке не существует, зато есть слово «латынь» . Имейте это в виду в следующий раз.
-Художник сил.
-богатство строителя.
-Создатель войск.
-создатель богатства.
ну... так в переводчике гугл.
-богатство строителя.
-Создатель войск.
-создатель богатства.
ну... так в переводчике гугл.
Похожие вопросы
- элементарный французский.какая разница в переводе между j ai donne et j avias donne ? и т.п.
- Континент материк - разница (в переводе)
- I have solved и I solved. Понятно что 2 раз. времени,а в чем разница при переводе и понятии?
- Я знал, что он живет в Лондоне. Я знал, что он жил в Лондоне. Есть ли разница при переводе на английский?
- В чем разница в переводе? 1)i have been living in this flat for 3 years 2)i have lived in this flat for 3 years
- какая разница в переводе между classic и classical?
- Вопрос знатокам русского: правильно ли составлена фраза?
- Вопрос по английскому. В чём разница?
- Вопрос к знатокам французского! Поможете с подробным переводом песни, пожалуйста?
- Товарищи!! ! Вопрос по английскому в чем разница между словами extend и expand (кроме букв естественно) Заранее спасибо!!