Лингвистика

Я знал, что он живет в Лондоне. Я знал, что он жил в Лондоне. Есть ли разница при переводе на английский?

I knew that he lived in London в обоих случаях?
Ася Алиева
Ася Алиева
251
Немного уточню.
I knew that he lived in London. - живёт (жил там в момент речи) констатация факта
I knew that he had lived in London. - жил (жил там раньше момента речи, а на момент речи, возможно что уехал) .
I knew that he had been living in London. жил и до момента речи, и в момент, и возможно продолжает жить там, но скорее всего только вплоть до момента речи.
I knew that he was living in London. - (редко, но встречает) он жил так какое-то время, подчёркивается продолжительность или повторяемость действия.
Елена Крынецкая
Елена Крынецкая
21 391
Лучший ответ
В русском нет согласования времен. В первом примере используется так называемое настоящее историческое, приложимое к действию в прошлом. Никаких особых указаний на одновременность или предшествование форма времени не несет, поэтому надо искать указаний в более широком контексте. А без контекста в обоих случаях по умолчанию Past Simple.
В любом случае вступление I knew that
1) I knew that he lived in London = "я знал, что он живёт" - и по-русски понимается: "он не умер и никуда не выехал" (на тот момент, момент узнавания)

Если "я знаю, что", то было бы "I KNOW that he HAVE lived in London"

2) нужен Перфект, чтобы показать "сдвиг восприятия" - I knew that he had lived in London
И по-русски: "я знал, что он (когда-то) жил.. . " - а что потом - остаётся за кадром.
I knew that he lived in London. - живёт
I knew that he had lived in London. - жил
Sergei Woit
Sergei Woit
19 652