Лингвистика

Кто-нибудь встречал слова романса "а на последок я скажу" на английском?

Saltanat Kosherbayeva
Saltanat Kosherbayeva
1 246
Здесь Вы можете послушать романс на русском:
http://www.youtube.com/watch?v=KL0KNYT5MQU

Привожу текст стихотворения, звучавшего в "Жестоком романсе"
без третьей строфы:

Белла Ахмадулина

ПРОЩАНИЕ

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха.. .О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960

Мне неизвестны переводы "романса" Ахмадулиной на английский -
она же не поэт-песенник, а - Поэт. Есть подстрочник:

FAREWELL

And at last I shall tell:
Farewell, to love not рromise.
From mind I descend. Or I ascend
To a high degree of madness.

How you loved? - you have tasted
Deaths. Not in it business.
How you loved? - you have ruined,
But has ruined so ineptly.

Cruelty of a miss... About, no
To you forgivennes. Vividly a body
Also wanders, sees white light,
But my body has become empty.

Work small a temple
Still manages. But hands have fallen,
And аs flight of birds, obliquely,
Smells and sounds leave.

*****
аs flight of birds - as a flock?
Галина Трошина
Галина Трошина
81 338
Лучший ответ
Додонов Владимир А мне всегда при словах "стайкою наискосок" представляются рыбки, а никакие не birds. Вот как печальна участь поэтического творения в подстрочном переводе. Вся поэзия теряется!
нет
Fu
Fuoii
613

Похожие вопросы