Лингвистика

Как правильно перевести словосочетание "Community blowback"?

В сериале "Misfits" на униформе было написано "Community payback", а один героев маркером исправил её на "Community blowback".
Кто-нибудь может правильно перевести эти выражения?
Я пыталась перевести их в Google Translate, но он пишет какой-то бред, я смысл фраз все равно не поняла.
Nikolaj Antonov
Nikolaj Antonov
399
Community payback – перевод –общественная обязанность (расплата, долг, отмщение) это общественная работа, которую выполняют провинившиеся перед обществом люди, стало уже товарным знаком.
Community blowback = здесь blowback придает значение результата, противоположного ожидаемому (преим. амер. ; разг. ) непредусмотренный результат;
....волчица... .
....волчица... .
11 805
Лучший ответ
Nikolaj Antonov спасибо большое)
Сейтмурат Турдымуратов Community blowback- дословно "Сообщество ответный удар".а вообще Blowback-это система возвратного механизма, в пистолетах например
Жанар Мусабаева Свободное общество
Работа даром т.е. безвозмездно ;-((((
==============================



 улучшение местной территории.
Примеры включают удаление граффити со зданий, уборку мусора с пустырей и украшение общественных мест и зданий, таких как общественный центр.
Те, кого приговаривают к общественным работам, также известным как общественная расплата, могут управляться руководителем во время их работы.
И их заставляют носить оранжевый жилет с высоким визором.
Безработные преступники могут рассчитывать на то, что будут работать три-четыре дня в неделю, чтобы привести в исполнение свое наказание.
Для тех, кто работает, общественные работы будут организованы в нерабочее время, например, по вечерам и в выходные дни.
Обратный эффект или возврат бумерангом от общины.
...слеровательно, community payback = Общественные Работы; community blowback ~ Общественное Недоразумение. Просили ведь перевод ситуации к фильму? Вроде подходит.
Zarina Gaipova согласен!
Blowjob ответ выше был примерный
Такие вещи нельзя переводить дословно. Надо знать жаргонизмы и прочее. Вспомните, чем озабочен герой, который носит данную форму. В итоге получаем - Оригинальная надпись - Общественные работы. Работа, так же пишется как JOB. В итоге, в результате игры слов получаем: blowjob. Надеюсь, это слово уже не надо переводить?

А ещё, как вариант, в оружейной терминологии это переводится как «свободный затвор» -- что так же, очень даже подойдёт данному персонажу.