«Я не буду отвечать на звонки с 5 до 10 завтра» .
Я перевел как «I will not be answering calls from 5 to 10 tomorrow»
Программа сказала что правильно будет «I will not be answering THE calls from 5 to 10 tomorrow».
Почему перед «calls» должно стоять «the»? Ведь множественное число?
Лингвистика
Как правильно перевести
1. Определенный артикль происходит от указательного местоимения that "тот" и употребляется перед существительными в единственном и множественном числе.
2. Индивидуализирующее (другие названия – ограничительное, лимитирующее) определение выделяет объект (лицо, предмет, понятие) как единственный из всех остальных объектов, имеющих то же название. В этом случае обязательно перед существ. ставится определенный артикль the.
Поэтому употребляется THE, так как CALLS ограничены выделенным временным интервалом, а именно "теми" часами с 5 до 10 завтрашнего дня.
2. Индивидуализирующее (другие названия – ограничительное, лимитирующее) определение выделяет объект (лицо, предмет, понятие) как единственный из всех остальных объектов, имеющих то же название. В этом случае обязательно перед существ. ставится определенный артикль the.
Поэтому употребляется THE, так как CALLS ограничены выделенным временным интервалом, а именно "теми" часами с 5 до 10 завтрашнего дня.
Вы перевели правильно. Еще можно сказать I'll be unavailable from 5 till 10 tomorrow.
А почему не просто I will not answer?
А я бы 10 раз подумала, прежде чем ставить определенный артикль. Я считаю, что Вы правы, что НЕ поставили артикль.
Буду принимать звонки (всякие-разные) . Ну, и что, что время указано?
Или кто-то считает, что ТЕ звонки, которые будут звучать в этот промежуток времени?
Всё равно - РАЗНЫЕ звонки, никакой конкретики.
Нет, наверное, программа косячная.
Кстати, если бы фраза звучала так: буду принимать (только) ТЕ звонки, КОТОРЫЕ будут звучать с 5 до 10... я бы согласилась с программой.
Буду принимать звонки (всякие-разные) . Ну, и что, что время указано?
Или кто-то считает, что ТЕ звонки, которые будут звучать в этот промежуток времени?
Всё равно - РАЗНЫЕ звонки, никакой конкретики.
Нет, наверное, программа косячная.
Кстати, если бы фраза звучала так: буду принимать (только) ТЕ звонки, КОТОРЫЕ будут звучать с 5 до 10... я бы согласилась с программой.
артикльthe может употребляться с существительными как в единственном так и во множественном числе В данном предложении артикль определенный стоит так как указывается конкретный период времени
«the» — это неопределённый артикль, который может присутствовать и при существительных единственного числа, и при существительных множественного числа. Здесь его употребление желательно, но необязательно. Просто по контексту неизвестен род звонков, какие именно звонки, от кого они будут и т. п..
Екатерина Амирасланова
опечатка, надо: «the» — это определённый артикль
Похожие вопросы
- Как правильно перевести словосочетание "Community blowback"?
- Внутри, находится текст малюсенький, не могу правильно перевести и составить из него предложение. Пожалуйста, подскажите?
- Как правильно перевести фамилию с украинского: Гордійко - на русский: ГордИйко или ГордЕйко?
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Правильно перевести отрывок из текста
- как правильно перевести на английски "домашний телефон"?
- Помогите пожалуйста правильно перевести текст.
- Как правильно перевести "U.S. Surgeon General"? Это логический аналог чему у нас?
- ой....снова и снова обращаюсь к тем,кто знает немецкий...помгите правильно перевести)
- Помогите правильно перевести пару фраз. Английский.