Взято из текста "Луна и грош" (Moon and Sixpence)
Автор: Somerset Maugham.
Собственно оригинал предложения на английском:
No one runs so hurriedly to the cover of respectability as the unconventional woman who has exposed herself to the slings and arrows of outraged propriety.
Перевод на русский (профессиональный) :
Никто так не спешит набросить на себя покров респектабельности, как непотребная женщина, преследуемая злобой оскорбленной добродетели.
HELP!
Лингвистика
Господа лингивисты, помогите! Не могу перевести словосочетание "slings and arrows". И это точно НЕ "Пращи и стрелы"(Вн+)
slings and arrows of outraged propriety.
Аллюзия, так её!
Вспоминаем классику:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The sling and arrows of outrages fortune...
Автора и название, думаю, узнаете сами.
А Моэм был очень строумным человеком и такие аллюзии любил. В данном случае он взял за основу эту цитату и, поменяв fortune на propriety, "обыграл" её.
Насчёт перевода - надо смотреть переводы "Гамлета" (лучше Пастернака, можно Лозинского, но не Куперник, Коперник или как там её) и "обыгрывать" этот перевод.
"Профессиональный перевод", который привели вы, мне не нравится. Тут главное не сказать покрасивше, а сделать так, чтобы русский читатель также увидел здесь аллюзию на Шекспира.
Аллюзия, так её!
Вспоминаем классику:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The sling and arrows of outrages fortune...
Автора и название, думаю, узнаете сами.
А Моэм был очень строумным человеком и такие аллюзии любил. В данном случае он взял за основу эту цитату и, поменяв fortune на propriety, "обыграл" её.
Насчёт перевода - надо смотреть переводы "Гамлета" (лучше Пастернака, можно Лозинского, но не Куперник, Коперник или как там её) и "обыгрывать" этот перевод.
"Профессиональный перевод", который привели вы, мне не нравится. Тут главное не сказать покрасивше, а сделать так, чтобы русский читатель также увидел здесь аллюзию на Шекспира.
Словосочетание slings and arrows - это отсылка к знаменитому монологу Гамлета:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
В некоторых переводах эта метафора сохранена - "пращи и стрелы яростного рока\судьбы жестокой\яростной судьбы"
А вот другие варианты:
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом.. .
(Перевод П. Гнедича)
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
(Перевод Б. Пастернака)
То есть дословный перевод - "выстрелы (камни) из пращ и стрелы", а подразумеваются "удары судьбы, невзгоды, несчастья".
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
В некоторых переводах эта метафора сохранена - "пращи и стрелы яростного рока\судьбы жестокой\яростной судьбы"
А вот другие варианты:
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом.. .
(Перевод П. Гнедича)
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
(Перевод Б. Пастернака)
То есть дословный перевод - "выстрелы (камни) из пращ и стрелы", а подразумеваются "удары судьбы, невзгоды, несчастья".
Похожие вопросы
- Лингвисты! Помогите перевести словосочетания с русского на английский! Срочно нужен ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
- Как правильно перевести словосочетание "Community blowback"?
- Помогите перевести словосочетание (с английского) . Что такое varmint bullets?
- Помогите пожалуйста!!! Нужно перевести с русского на английский. Переводчик переводит не точно. Кто может помочь? см. =>
- переведите пожалуйста песню. And One - And One - Military fashion show
- Помогите перевести предложение: Liz and I really clicked each other the first time we met.
- Помогите пожалуйста кто знает английский хорошо. не могу перевести фразу.
- Помогите перевести текст Castles and Dragons.Очень нужно!
- Господа переводчики, не поможете один термин перевести на англ. яз? ЭТАТИЗАЦИЯ КОМСОМОЛА
- Как перевести словосочетание: А за ёй чарговая чарка аглаблёвая.. И правильно ли написано слово аглаблёвая?