Лингвистика

Господа лингивисты, помогите! Не могу перевести словосочетание "slings and arrows". И это точно НЕ "Пращи и стрелы"(Вн+)

Взято из текста "Луна и грош" (Moon and Sixpence)
Автор: Somerset Maugham.

Собственно оригинал предложения на английском:

No one runs so hurriedly to the cover of respectability as the unconventional woman who has exposed herself to the slings and arrows of outraged propriety.

Перевод на русский (профессиональный) :

Никто так не спешит набросить на себя покров респектабельности, как непотребная женщина, преследуемая злобой оскорбленной добродетели.

HELP!
slings and arrows of outraged propriety.
Аллюзия, так её!
Вспоминаем классику:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The sling and arrows of outrages fortune...
Автора и название, думаю, узнаете сами.
А Моэм был очень строумным человеком и такие аллюзии любил. В данном случае он взял за основу эту цитату и, поменяв fortune на propriety, "обыграл" её.

Насчёт перевода - надо смотреть переводы "Гамлета" (лучше Пастернака, можно Лозинского, но не Куперник, Коперник или как там её) и "обыгрывать" этот перевод.
"Профессиональный перевод", который привели вы, мне не нравится. Тут главное не сказать покрасивше, а сделать так, чтобы русский читатель также увидел здесь аллюзию на Шекспира.
Александр Криони
Александр Криони
44 679
Лучший ответ
Словосочетание slings and arrows - это отсылка к знаменитому монологу Гамлета:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?

В некоторых переводах эта метафора сохранена - "пращи и стрелы яростного рока\судьбы жестокой\яростной судьбы"
А вот другие варианты:

Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом.. .
(Перевод П. Гнедича)

Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
(Перевод Б. Пастернака)

То есть дословный перевод - "выстрелы (камни) из пращ и стрелы", а подразумеваются "удары судьбы, невзгоды, несчастья".