Лингвистика

А почему испанцы пишут знаки препинания ! и ? вверх тормашками и ставят их в начале предложения Как-то не по-человечески

Вопросительный знак обозначает вопрос. Возник он из латинского слова "Questio" - вопрос. В конце каждого вопросительного предложения его писали сокращенно: Qo. Это сокращение превратилось затем в лигатуру - знак вопроса. В большинстве языков знак вопроса ставят только в конце предложения. По-русски: "Сколько тебе лет? ", по-испански: "¿Cuántos años tienes?". Сначала и в испанском был только один знак вопроса. Только во втором издании "Орфографии" выпущенном Королевской языковой академией в 1754 предписывалось и начинать вопросительные предложения со знака вопроса, только перевернутого: "¿", а заканчивать обычным. Так же и с восклицательным знаком. Однако, долго еще многие не соблюдали это правило. Даже в XIX веке в некоторых книгах начальные перевернутые знаки вопроса и восклицания не использовались. В конце концов, этот обычай возобладал, по всей видимости, в силу особенностей испанского синтаксиса, в отличие от других языков, не всегда позволяющего догадаться, где именно начинается вопросительная часть сложной фразы. Долгое время было принято ставить начальные перевернутые знаки только в длинных предложениях, дабы исключить возможность двусмысленного их толкования, но не в простых вопросах, типа "Кто здесь живет? ". Сейчас под влиянием английского языка этот давний обычай возвращается. А в чатах и аськах, зачастую, для быстроты используют только один знак вопроса в конце. Ведь в неформальных диалогах это не беда.
Игорь Трифонов
Игорь Трифонов
3 252
Лучший ответ
Оксана Незовибатько Перевернутый знак вопроса сразу показывает читателю, что предложение вопросительное. Особенность синтаксической, лексической и грамматической структур языка являются сложными для понимания утвердительной и вопросительной формы (как и в русском языке). В русском мы привыкли, что вопрос зависит от знака вопроса на письме, интонации в разговорной речи и контекста. Испанцы со всем этим не заморачиваются. Ставят ? вверх тормашками в начале предложения, и все путём. Это что-то вроде кавычек "" или длинного тире в русском -----для передачи смысла и интонации на письме.

Просто особенность языка у них такая, уже лет 300 так пишут... а в русском посмотреть... тоже изменения были с того времени... Ворошиловъ - ну мы же так уже не пишем....
Да нет, очень даже удобно.
С самого начала предложения знаешь с какой интонацией следует читать предложение.
Елена В....
Елена В....
77 827
не по человечески, а не по-русски
Яна Миллер
Яна Миллер
56 694
Кирьянов Максим не, ну мы то не одиноки

Ха!, щас спрошу на испанском yahoo! у них самих =)))
у-них-и-балалайки-странные!
7-струнные
"ъ" по твоему верх развития лингвистики
ОМ
Олег Макеев
54 977
Чтобы заранее знать, в какой тональности произносить фразу, в вопросительной или восклицательной. А то ведь фразы бывают длинные...
так и тут по-русски, кто говорит, бывает, что пишет как-то не по-человечески)
AB
Abylai Baigaliev
38 213
А они считают что так оно по человечески и есть.
Вадим ****
Вадим ****
20 840
а для них наш вариант выглядит дико.

Языки развиваются по-разному, разве это не очевидно?
А то, что у них буквы не русские, вас не удивляет?

У них весь язык не русский, представляете?
У них они не считаются знаками препинания.
Вадим **** А чем они у них считаются?
Потому что они психи. я тебе реально говорю. 4 месяца в онлайн покер играю и каждый раз в этом убеждаюсь, безсмысленный алл-ин, сверхрескованные блефы с последующим открыванием карт... испанец он и в африке испанец
Вопросительный знак обозначает вопрос. Возник он из латинского слова "Questio" - вопрос. В конце каждого вопросительного предложения его писали сокращенно: Qo. Это сокращение превратилось затем в лигатуру - знак вопроса. В большинстве языков знак вопроса ставят только в конце предложения. По-русски: "Сколько тебе лет? ", по-испански: "¿Cuántos años tienes?". Сначала и в испанском был только один знак вопроса. Только во втором издании "Орфографии" выпущенном Королевской языковой академией в 1754 предписывалось и начинать вопросительные предложения со знака вопроса, только перевернутого: "¿", а заканчивать обычным. Так же и с восклицательным знаком. Однако, долго еще многие не соблюдали это правило. Даже в XIX веке в некоторых книгах начальные перевернутые знаки вопроса и восклицания не использовались. В конце концов, этот обычай возобладал, по всей видимости, в силу особенностей испанского синтаксиса, в отличие от других языков, не всегда позволяющего догадаться, где именно начинается вопросительная часть сложной фразы. Долгое время было принято ставить начальные перевернутые знаки только в длинных предложениях, дабы исключить возможность двусмысленного их толкования, но не в простых вопросах, типа "Кто здесь живет? ". Сейчас под влиянием английского языка этот давний обычай возвращается. А в чатах и аськах, зачастую, для быстроты используют только один знак вопроса в конце. Ведь в неформальных диалогах это не беда.