Лингвистика
Как правильно перевести "I went flat"? Нет, с головы, со своих знаний, не с Гугл-транслейт.
Это не "Я пошел плоский" и не "я лежал"
Если контекст именно такой, вполне может быть просто "Я не смог продержаться".
У меня колесо прокололо.
Flat (flat tire) - так по ту сторону Атлантики называется спущенное колесо.
Flat (flat tire) - так по ту сторону Атлантики называется спущенное колесо.
Для точного перевода нужен более полный контекст.
Go + прил. означает "становиться / стать каким-либо"
А вот у flat есть много значений. Так что I went flat может означать "Я стал бестолковым", "Я стал подавленным", "Я остался без гроша".
Go + прил. означает "становиться / стать каким-либо"
А вот у flat есть много значений. Так что I went flat может означать "Я стал бестолковым", "Я стал подавленным", "Я остался без гроша".
чтобы правильно перевести нам нужно видеть контекст (текст или диалог с этой фразой)
а та, навскидку, go flat можно перевести как "спустить воздух", "действовать в разрез с чем-либо", "идти вразрез с чем-либо"
а та, навскидку, go flat можно перевести как "спустить воздух", "действовать в разрез с чем-либо", "идти вразрез с чем-либо"
Контекста нет, разве погадать с TheFreeDictionary? Во-первых, не колесо. flat относится к субъекту, значит, это состояние самого говорящего. Предполагаю 3 варианта. 1. Я шёл ровно (это о гонках, скачках; что, он, конь? типа Холстомера? ) 2. Я на нулях (1.1. я потратился, мои расходы = мои доходы; 1.2.я выдохся) ; 3. Я пришёл во-время flat = exactly, sharp но здесь требуется дальмейшее уточнение по времени.
Австралийский вариант - "Я сдулся":)
Или я переехал, или я стал плоским
есть много двусмысленных обозначений, их в Америке используют, но редко.
к примеру, можно перевести как "польстить" "попытался польстить", либо совсем как метафора "сделать комплимент с определённой корыстью, выгодой для себя"....а еще могут использовать в значении "выпендриваться".
Но сама фраза не распространена и грамматически не верна.
к примеру, можно перевести как "польстить" "попытался польстить", либо совсем как метафора "сделать комплимент с определённой корыстью, выгодой для себя"....а еще могут использовать в значении "выпендриваться".
Но сама фраза не распространена и грамматически не верна.
"ментальное истощение"-когда под конец рабочего дня вообще ничего не понимаешь 100%)
разряжаться. (как батарейка, аккумулятор и т. д.)
по-моему это "я хотел квартиру"
Похожие вопросы
- Помогите перевести только прошу без Гугл транслейт
- Deadline is the line you go along not the one you cross - как переводится? Без гугл транслейт
- Помогите с переводом, очень прошу, с французского на русский, только без гугл транслейт и прочих онлайн переводчиков.
- Помоги с перевод с английского (продавец товара прислал) . Гугл транслейт переводит конечно, но не связанно как то
- помогите по английскому языку как правильно перевести, (не с помощью гугла )
- Как правильно перевести словосочетание "Community blowback"?
- Как правильно перевести фамилию с украинского: Гордійко - на русский: ГордИйко или ГордЕйко?
- Внутри, находится текст малюсенький, не могу правильно перевести и составить из него предложение. Пожалуйста, подскажите?
- Переведите на англ плииииииииз только с помощью своих знаний,без переводчика
- ой....снова и снова обращаюсь к тем,кто знает немецкий...помгите правильно перевести)