Лингвистика

Как правильно перевести "I went flat"? Нет, с головы, со своих знаний, не с Гугл-транслейт.

Это не "Я пошел плоский" и не "я лежал"
Если контекст именно такой, вполне может быть просто "Я не смог продержаться".
Вераника Горина
Вераника Горина
59 652
Лучший ответ
У меня колесо прокололо.

Flat (flat tire) - так по ту сторону Атлантики называется спущенное колесо.
Для точного перевода нужен более полный контекст.
Go + прил. означает "становиться / стать каким-либо"
А вот у flat есть много значений. Так что I went flat может означать "Я стал бестолковым", "Я стал подавленным", "Я остался без гроша".
чтобы правильно перевести нам нужно видеть контекст (текст или диалог с этой фразой)
а та, навскидку, go flat можно перевести как "спустить воздух", "действовать в разрез с чем-либо", "идти вразрез с чем-либо"
Nina Ov
Nina Ov
30 555
Контекста нет, разве погадать с TheFreeDictionary? Во-первых, не колесо. flat относится к субъекту, значит, это состояние самого говорящего. Предполагаю 3 варианта. 1. Я шёл ровно (это о гонках, скачках; что, он, конь? типа Холстомера? ) 2. Я на нулях (1.1. я потратился, мои расходы = мои доходы; 1.2.я выдохся) ; 3. Я пришёл во-время flat = exactly, sharp но здесь требуется дальмейшее уточнение по времени.
Jandos Batirshaev
Jandos Batirshaev
13 132
Австралийский вариант - "Я сдулся":)
ДБ
Денис Болгов
10 732
Или я переехал, или я стал плоским
есть много двусмысленных обозначений, их в Америке используют, но редко.
к примеру, можно перевести как "польстить" "попытался польстить", либо совсем как метафора "сделать комплимент с определённой корыстью, выгодой для себя"....а еще могут использовать в значении "выпендриваться".
Но сама фраза не распространена и грамматически не верна.
"ментальное истощение"-когда под конец рабочего дня вообще ничего не понимаешь 100%)
Nina Makogonenko
Nina Makogonenko
243
разряжаться. (как батарейка, аккумулятор и т. д.)
по-моему это "я хотел квартиру"

Похожие вопросы