Лингвистика
Пожалуйста, помогите перевести на испанский эту фразу:
"Ты не можешь вернуть прошлое, к сожалению, некоторые вещи случаются всего один раз в жизни. И как бы ты ни старался, тебе никогда не пережить те же чувства снова, тебе больше никогда не подняться на три метра над уровнем неба… "
В оригинале фраза звучит так:
Las cosas solo ocurren una vez y por mucho que te esfuerces ya nunca volverás a sentir lo mismo ya nunca tendrás la sensación de estar a 3 metros sobre el cielo.
Всё остальное: плод бурной фантазии, того кто делал перевод для русскоязычной аудитории.
Las cosas solo ocurren una vez y por mucho que te esfuerces ya nunca volverás a sentir lo mismo ya nunca tendrás la sensación de estar a 3 metros sobre el cielo.
Всё остальное: плод бурной фантазии, того кто делал перевод для русскоязычной аудитории.
все дело в том, что ни один перевод не делается дословно, слово в слово, потому что ни один испанец так не говорит на своем языке, понять, он поймет, но истинный смысл фразы потеряется.. .
в данном случае испанец сказал бы следующее:
"No puedes volver el pasado.El pasado es el pasado y ya nunca regresara, convencete. La vida es aquello que te va sucediendo mientras te empeñas en hacer otros planes.Desafortunadamente las cosas a veces perduran más,a veces un instante… cuando sea la vida la que te arrastre, No importa que sea larga, sino que esté bien narrada
No des vueltas al pasado,
pues no lo puedes cambiar.
Que no te agobie el futuro:
no sabes si llegará.
Disfruta y vive el presente,
no lo dejes escapar,
porque una vez que se vaya
ya nunca más volverá."
.
в данном случае испанец сказал бы следующее:
"No puedes volver el pasado.El pasado es el pasado y ya nunca regresara, convencete. La vida es aquello que te va sucediendo mientras te empeñas en hacer otros planes.Desafortunadamente las cosas a veces perduran más,a veces un instante… cuando sea la vida la que te arrastre, No importa que sea larga, sino que esté bien narrada
No des vueltas al pasado,
pues no lo puedes cambiar.
Que no te agobie el futuro:
no sabes si llegará.
Disfruta y vive el presente,
no lo dejes escapar,
porque una vez que se vaya
ya nunca más volverá."

.

No es posible recuperar el pasado; por desgracia, en esta vida todo ocurre una sola única vez. Y por más que te esfuerces, ya nunca más volverás a vivir los mismos sentimientos, уa nunca más vas a poder elevarte a tres metros sobre el nivel del cielo...
Опять такой же текст) Так это всё-таки перевод? Тогда вполне может быть, что и на сей раз в оригинале всё будет выглядеть несколько иначе.
Опять такой же текст) Так это всё-таки перевод? Тогда вполне может быть, что и на сей раз в оригинале всё будет выглядеть несколько иначе.
Есть, есть в испанском устойчивое выражение una sola y unica vez. Такая конструкция усиливает эмоциональность высказывания.
Да и una unica vez мне встречалось.
(Не знаю. как вставить ударения :((
Да и una unica vez мне встречалось.
(Не знаю. как вставить ударения :((
Gris Marsala!!! Вот уж не ожидала от Вас такого ляпа! !
"una sola única vez." ???Это что за фраза такая???? Это звучит совершенно ужасно! ! С какого места Вы туда "única" влепили? ? "Una" и "única" нельзя использовать вместе.
Это тоже самое, что и перевести фразу "самый лучший друг" как "muy mejor amigo"... абсурд полнейший.. .
"UNA SOLA VEZ" ...вот правильный вариант этой фразы
"una sola única vez." ???Это что за фраза такая???? Это звучит совершенно ужасно! ! С какого места Вы туда "única" влепили? ? "Una" и "única" нельзя использовать вместе.
Это тоже самое, что и перевести фразу "самый лучший друг" как "muy mejor amigo"... абсурд полнейший.. .
"UNA SOLA VEZ" ...вот правильный вариант этой фразы
Aliona, если вам и встречалось это выражение, то это еще не значит что оно грамотное. Una sola única vez - это грубейшая ошибка.
Una sola Y única vez - так да, можно. без "Y" нельзя, так фраза звучит чудовищно.
Вот только что спросила у знакомых испанцев ...сказали: Suena mal. Falta grave de ortografía. уж местные-то точно знают.
Так что не надо вводить людей в заблуждение и учите испанский.
Una sola Y única vez - так да, можно. без "Y" нельзя, так фраза звучит чудовищно.
Вот только что спросила у знакомых испанцев ...сказали: Suena mal. Falta grave de ortografía. уж местные-то точно знают.
Так что не надо вводить людей в заблуждение и учите испанский.
Похожие вопросы
- Помогите перевести с испанского следующие фразы
- Я обожаю испанский и каждый день учу новые слова,помогите перевести на испанский(см.вн)
- Французский !!!Пожалуйста помогите перевести !!!Очень прошу! Заранее спасибо!
- срочно! кто знает английский пожалуйста помогите перевести фразу "сочувствую вашей утрате"
- Пожалуйста, помогите перевести фразу, я не могу понять контекст, видимо это какое-то сленговое выражение.
- помогите перевести с испанского
- Помогите перевести на испанский.
- Помогите перевести с испанского песенку Hijo de la Luna....текст ниже:
- помогите перевести на испанский письмо
- Помогите перевести на испанский.