Лингвистика
В чем разница между словами home и house?
первое - это дом, УЮТ, а второе- дом, СТРОНИЕ, ЗДАНИЕ
Первое - дом ( в смысле родной очаг) , второе дом ( в смысле строение)
home - это прилагательное (домой) , а house -это (дом), то есть существительное!
Первое слово это дом. второе квартира.
Я так понимаю что house - это непосредственно само здание дома, а home - более обширное понятие. При желании home'ом можно назвать даже родной город или планету, а вот house здесь не подойдет. Хотя иногда эти слова и используются как синонимы.
house - физический объект, здание
home - это "тихая гавань", место где тебя любят ну или у кого как.
Разницу в объеме семантики этих слов описал Л. С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: "здание, строение" (например, каменный дом - a stone house) и "династия" (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение "домашний очаг", "место жительства человека", в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг. ) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр.
home - это "тихая гавань", место где тебя любят ну или у кого как.
Разницу в объеме семантики этих слов описал Л. С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: "здание, строение" (например, каменный дом - a stone house) и "династия" (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение "домашний очаг", "место жительства человека", в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг. ) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр.
А нафига несколько раз один и тот же вопрос задавать с разницей в нескольу часов?
Чем автора не устроили ответы в нижней ветке?
Чем автора не устроили ответы в нижней ветке?
home [həυm]- дом. жилище, семейный круг.
house [haυs]- дом, здание
house [haυs]- дом, здание
home - хата, house - дом
house это строение, стены, помещение, а home-домашняя обстановка, уют)))
home - где живешь. house - строение, здание.
например: my home. your home. (мой дом. твой дом)
this house. (этот дом.) или (это здание)
например: my home. your home. (мой дом. твой дом)
this house. (этот дом.) или (это здание)
home это говорим о доме в котором мы живём, дом в смысле"Дом, милыйдом! "houseэто дом в смысле здания пример: "В городе много домов"
Если заглянуть в словарь, то слова home и house будут иметь одинаковый перевод - «дом». Однако по значению эти слова все-таки различны и употребляются в разных ситуациях.
House - это строение, имеющее окна, двери, стены, фундамент.
Home - это более обширное понятие; это место, которое человек считает своим домом.
Вот несколько примеров, передающих разницу слов home и house:
My home is in Paris, although I live in New York. - Несмотря на то, что я живу в Нью-Йорке, мой дом - это Париж.
The house they live in is rather spacious. - Дом, в котором они живут довольно вместительный.
Home is where your heart is. - Дом там, где твое сердце.
Таким образом, можно сказать, что house - это здание, а home - атмосфера. На эту тему в английском языке существует немало мудрых высказываний:
A house is made of walls and beams, but a home is built with love and dreams. - Дом строят из стен и балок, но атмосферу дома строят с любовью и мечтами.
It takes a heap o livin’ in a house to make it home. - Полжизни понадобится, чтобы из жилища сделать дом.
Бывают случаи, когда понятия home и house совпадают. В таких предложениях они становятся взаимозаменяемыми. Например:
I met him at my uncle’s home. = I met him at my uncle’s house. - Я встретила его в доме своего дяди.
We left all the furniture at our old home. = We left all the furniture at our old house. - Мы оставили всю мебель в нашем старом доме.
В противовес этому существует целый ряд устойчивых выражений со словами home и house. Вот некоторые из них:
home town/ city - родной город
old people’s home/ retirement home - дом для престарелых
country house - домик в деревне; дача
to come home - прийти домой
to move house - переехать
Is anybody home? - Кто-нибудь есть дома?
House - это строение, имеющее окна, двери, стены, фундамент.
Home - это более обширное понятие; это место, которое человек считает своим домом.
Вот несколько примеров, передающих разницу слов home и house:
My home is in Paris, although I live in New York. - Несмотря на то, что я живу в Нью-Йорке, мой дом - это Париж.
The house they live in is rather spacious. - Дом, в котором они живут довольно вместительный.
Home is where your heart is. - Дом там, где твое сердце.
Таким образом, можно сказать, что house - это здание, а home - атмосфера. На эту тему в английском языке существует немало мудрых высказываний:
A house is made of walls and beams, but a home is built with love and dreams. - Дом строят из стен и балок, но атмосферу дома строят с любовью и мечтами.
It takes a heap o livin’ in a house to make it home. - Полжизни понадобится, чтобы из жилища сделать дом.
Бывают случаи, когда понятия home и house совпадают. В таких предложениях они становятся взаимозаменяемыми. Например:
I met him at my uncle’s home. = I met him at my uncle’s house. - Я встретила его в доме своего дяди.
We left all the furniture at our old home. = We left all the furniture at our old house. - Мы оставили всю мебель в нашем старом доме.
В противовес этому существует целый ряд устойчивых выражений со словами home и house. Вот некоторые из них:
home town/ city - родной город
old people’s home/ retirement home - дом для престарелых
country house - домик в деревне; дача
to come home - прийти домой
to move house - переехать
Is anybody home? - Кто-нибудь есть дома?
1 одушевленное 2 неодушевленное - если вечеринка то home, а когда говорят "в этом доме проложена такая то система отопления" то house
это зависит от построения предложения хом это родной дом а хаус здание
Похожие вопросы
- слова home и house абсолютные синонимы или есть смысловые оттенки в них ?
- Поясните школьнику разницу между home и house?
- Помогите разобраться со значением слова home
- Вот объясните мне, дураку, господа-лингвисты, незамысловатую разницу между словами...
- Чем отличается "Home" от "House"?
- Объективно опытники объясните по-английскому разницу между словами.
- КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ СЛОВАМИ
- какая разница между словами till и untill ? какая разница между словами till и untill ? ( в английском )
- иностранец спрашивает какая разница между словами "через"и "сквозь"... пыталась объяснить на примерах... подскажите
- Какая существенная разница между словами "миф" и "легенда"?