Лингвистика

Правильно ли построена фраза из заставки "Разрушителей легенд"

Фраза звучит как "Between them more than thirty years of special effects experience". А где сказуемое? И причастным оборотом фраза вроде тоже не является. Правильно ли построена фраза?
Олеся Штемберг
Олеся Штемберг
58 195
Во-первых, это действительно можно воспринимать как обособленное эллиптическое предложение (headline English).

Во-вторых, если не опускать контекст, то можно заметить, что предложение не обособленное:

Who are the Mythbusters? Adam Savage and Jamie Hyneman, between them more than thirty years of special effects experience.

Его можно обособить, но оно все равно не будет восприниматься в отрыве от предыдущего. Увы, с матчастью не знаком, но таких предложений, где во второй части опускается глагол, можно сгенерировать туеву хучу. Попробую придумать что-нибудь связное:

He came into the room, his head down and his hands crossed behind his back. She gave him a remorseful look, all the regret and repentance in it. They'd known each other long enough, with not a single shade of mistrust between them ever before. He proceeded to the window, the floor squeaking under his feet.

Бредово, но идея, думаю, понятна.
Дмитрий Быков
Дмитрий Быков
1 858
Лучший ответ
Олеся Штемберг Согласен. И правила не нарушены. Спасибо.
Тhere are more than thirty ...between them.
Олеся Штемберг Вот-вот. А в оригинале такого нет.
Тут глагол в конце: experience - наблюдать, наблюдаться, иметь место. А фраза читается так. "Однако Ж... " Запятая (в аглицком тексте пропущена) "лет трицать не меньше" "особенные эффекты имеют место быть. "
Олеся Штемберг Ну, батенька. "Special effects experience" - самое обычное дополнение, ни о каком глаголе тут речи нет. Глагол в английском предложении вообще в конце не ставится, кроме случаев инверсии, а тут никакой инверсии и в помине нет.
Это, видимо, эллиптическое предложение, с пропущенным подлежащим и сказуемым.

Between them they have (had) more than thirty years of special effects experience.

Это можно рассматривать как заголовок, а в заголовках эллипсис- явление довольно частое.
правильно почти
"Между ними более тридцати лет развития техники спецэффектов", примерно так. Сказуемого нет, оно подразумевается. Т. н. неполное предложение:

Эллиптическое предложение.
Неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола-сказуемого является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения. На столе — стопочка книг и даже какой-то цветок в полубутылке из-под сливок (А. Н. Толстой) . В углу старый кожаный диван (Симонов) . Теркин — дальше, автор — вслед (Твардовский) . К барьеру! (Чехов) , Счастливого плавания! С Новым годом!
Олеся Штемберг Простите, но это русский, где сказуемое вообще не обязательно!
На столе цветы - в русском нормально, в английском Flowers on the table в лучшем случае может рассматриваться как придаточное.
Это не на английском, а на "америкосском"...
(могу все это написать и на языке Шекспира), но к сожалению, половина любопытных не осознает...
Vladimir Mironov
Vladimir Mironov
3 495
Олеся Штемберг Вот вы ответили, что-то умное вроде написали, а где ответ на вопрос? Зачем было это писать, без обид?