Лингвистика
Правильно ли построена фраза из заставки "Разрушителей легенд"
Фраза звучит как "Between them more than thirty years of special effects experience". А где сказуемое? И причастным оборотом фраза вроде тоже не является. Правильно ли построена фраза?
Во-первых, это действительно можно воспринимать как обособленное эллиптическое предложение (headline English).
Во-вторых, если не опускать контекст, то можно заметить, что предложение не обособленное:
Who are the Mythbusters? Adam Savage and Jamie Hyneman, between them more than thirty years of special effects experience.
Его можно обособить, но оно все равно не будет восприниматься в отрыве от предыдущего. Увы, с матчастью не знаком, но таких предложений, где во второй части опускается глагол, можно сгенерировать туеву хучу. Попробую придумать что-нибудь связное:
He came into the room, his head down and his hands crossed behind his back. She gave him a remorseful look, all the regret and repentance in it. They'd known each other long enough, with not a single shade of mistrust between them ever before. He proceeded to the window, the floor squeaking under his feet.
Бредово, но идея, думаю, понятна.
Во-вторых, если не опускать контекст, то можно заметить, что предложение не обособленное:
Who are the Mythbusters? Adam Savage and Jamie Hyneman, between them more than thirty years of special effects experience.
Его можно обособить, но оно все равно не будет восприниматься в отрыве от предыдущего. Увы, с матчастью не знаком, но таких предложений, где во второй части опускается глагол, можно сгенерировать туеву хучу. Попробую придумать что-нибудь связное:
He came into the room, his head down and his hands crossed behind his back. She gave him a remorseful look, all the regret and repentance in it. They'd known each other long enough, with not a single shade of mistrust between them ever before. He proceeded to the window, the floor squeaking under his feet.
Бредово, но идея, думаю, понятна.
Олеся Штемберг
Согласен. И правила не нарушены. Спасибо.
Тhere are more than thirty ...between them.
Олеся Штемберг
Вот-вот. А в оригинале такого нет.
Тут глагол в конце: experience - наблюдать, наблюдаться, иметь место. А фраза читается так. "Однако Ж... " Запятая (в аглицком тексте пропущена) "лет трицать не меньше" "особенные эффекты имеют место быть. "
Олеся Штемберг
Ну, батенька. "Special effects experience" - самое обычное дополнение, ни о каком глаголе тут речи нет. Глагол в английском предложении вообще в конце не ставится, кроме случаев инверсии, а тут никакой инверсии и в помине нет.
Это, видимо, эллиптическое предложение, с пропущенным подлежащим и сказуемым.
Between them they have (had) more than thirty years of special effects experience.
Это можно рассматривать как заголовок, а в заголовках эллипсис- явление довольно частое.
Between them they have (had) more than thirty years of special effects experience.
Это можно рассматривать как заголовок, а в заголовках эллипсис- явление довольно частое.
правильно почти
"Между ними более тридцати лет развития техники спецэффектов", примерно так. Сказуемого нет, оно подразумевается. Т. н. неполное предложение:
Эллиптическое предложение.
Неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола-сказуемого является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения. На столе — стопочка книг и даже какой-то цветок в полубутылке из-под сливок (А. Н. Толстой) . В углу старый кожаный диван (Симонов) . Теркин — дальше, автор — вслед (Твардовский) . К барьеру! (Чехов) , Счастливого плавания! С Новым годом!
Эллиптическое предложение.
Неполное по составу предложение, в котором отсутствие глагола-сказуемого является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полнота содержания достаточно выражена собственными лексико-грамматическими средствами данного предложения. На столе — стопочка книг и даже какой-то цветок в полубутылке из-под сливок (А. Н. Толстой) . В углу старый кожаный диван (Симонов) . Теркин — дальше, автор — вслед (Твардовский) . К барьеру! (Чехов) , Счастливого плавания! С Новым годом!
Олеся Штемберг
Простите, но это русский, где сказуемое вообще не обязательно!
На столе цветы - в русском нормально, в английском Flowers on the table в лучшем случае может рассматриваться как придаточное.
На столе цветы - в русском нормально, в английском Flowers on the table в лучшем случае может рассматриваться как придаточное.
Это не на английском, а на "америкосском"...
(могу все это написать и на языке Шекспира), но к сожалению, половина любопытных не осознает...
(могу все это написать и на языке Шекспира), но к сожалению, половина любопытных не осознает...
Олеся Штемберг
Вот вы ответили, что-то умное вроде написали, а где ответ на вопрос? Зачем было это писать, без обид?
Похожие вопросы
- Объясните, правильно ли построены предложения с деепричастными оборотами; сделайте необходимые исправления.
- Как правильно перевести эту фразы с английского на русский?
- Вопрос знатокам русского: правильно ли составлена фраза?
- На какой риторической фигуре построена фраза;
- скажите, пожалуйста, как правильнее построить фразу на английском?
- Правильно ли построен мой английский текст и поняен ли он?
- вопрос про английский.правильно ли построено предложение?
- Ответьте, знатоки! Правильно ли построен этот текст? Если нет, то какие тут ошибки и как их исправить? Заранее спасибо
- What did you impress most? ПРАВИЛЬНО ЛИ ПОСТРОЕН ВОПРОС? Если нет, исправьте.
- Правильно ли построено предложения с точки зрения граматики английского языка? "It's very scary in Ukraine now"