Лингвистика

Существует мнение, что японец с китайцем говорить не может, но может переписываться... Правда?

Китайцы даже между собой испытывают трудности с чтением, например, пекинцу трудно читать гонконгские газеты. А японские - очень трудно. Хотя по корням догадаться о примерном смысле текста можно, но это очень-очень далеко от нормального понимания. Проблема не в иероглифах, а в разных языках.

Всё равно что русский и монгольский языки оба используют кириллицу. Однако попробуй-ка прочитать монгольский текст. Много ли поймёшь? Кой-какие слова можно понять (которые общие заимствования) , но в общем и среднем ...не поймёшь нихрена, вот и вся любовь.
SW
Svetlana Williams
8 309
Лучший ответ
это правда с натяжкой.
на слух они всяко не поймут о чём речь.
да и с перепиской тоже беда. Увидит японец в китайском письме знакомые иероглифы - на этом и конец пониманию. Хотя есть такая вещь, как "комбун" (старояпонские тексты) , которые читались почти по китайски. Но ведь в настоящее время далеко не каждый японец прочтёт такой текст.
Александр Юрин
Александр Юрин
69 004
Думаю, что правда. Мне однажды нужно было перевести текст, который, как я полагала, был на китайском языке. Когда я обратилась к другу- китаисту, он сказал, что текст на японском, но очень легко сделал перевод. На мой удивленный вопрос о том, что он, оказывается, знает еще и японский, был ответ, что не знает, но понимает, что написано.
ЛМ
Леша Мотузов
90 661
ну вообще японцы позаимствовали свой алфавит у китайцев, то вполне возможно
Нет. Японские и китайские иероглифы хоть и похожи внешне, но имеют совершенно разные значения. Дело в структуре языка. Иероглифическое письмо азиатских народов построено на использовании простеньких рисунков для отображения ключевых слов языка. А они в китайском и японском разные.
Поэтому даже небольшие различия в диалекте зачастую затрудняют переписку между людьми даже одной национальности. Поэтому смысл надписи целиком зависит от того, кто ее пишет: южный китаец, северный китаец, кореец, японец с Окинавы, японец с Кюсю или айн.
Нина Мохина
Нина Мохина
6 232
Нина Мохина А вы знаете, как по-китайски пишется слово "телефон"? иероглифами?. В такой последовательности (я буду приводить русские значения иероглифов) : "Говорить", "Сила", "Река, поток"... вот и прикиньте, сколько неологизмов надо уметь писать таким образом...
Да, могут, ведь множество иероглифов остаются неизменными уже более 2000 лет. Китайские иероглифы используют также в Японии и Корее.
Китайский иероглиф представляет собой идеограф, т. е. выражает идею или понятие, которое составляет основу иероглифического письма и звучания. В китайском языке существует около 10 тыс. иероглифов. В том числе, число наиболее употребляемых иероглифов составляет 3000. эти иероглифы составляют великое множество словосочетаний и фраз.
Китайская иероглифика оказала большое влияние на письменность соседних стран. В основе национального письмо Японии, Вьетнама и Кореи стоят китайские иероглифы.
Перепихиватся точно могут...
правда...
Сайран Махмед
Сайран Махмед
2 069
скорее всего правда. у них очень схожие по написанию иероглифы, только в некоторых случаях используется немного разная техника. так вот, пишутся иероглифы одинаково, а читаются совершенно по-разному, поэтому и разговаривать им друг с другом может быть очень проблематично.