Лингвистика

Переведите пожалуйсто текст!!!

Samuel Richardson
The history of Clarissa Harlowe
I am extremely concerned, my dearest friend, for the disturbances that have happened in your family. I know
how it must hurt you, to become the subject of the public talk: And yet, upon an occasion so generally
known, it is impossible but that whatever relates to a young lady, whose distinguished merits have made her
the public care, should engage every−body's attention. I long to have the particulars from yourself; and of the
usage I am told you receive upon an accident you could not help; and in which, as far as I can learn, the
sufferer was the aggressor.
Mr. Diggs, whom I sent for at the first hearing of the rencounter, to inquire, for your sake, how your brother
was, told me, That there was no danger from the wound, if there were none from the fever; which, it seems,
has been increased by the perturbation of his spirits.
Mr. Wyerley drank tea with us yesterday; and tho' he is far from being partial to Mr. Lovelace, as it may be
well supposed, yet both he and Mr. Symmes blame your family for the treatment they gave him, when he went in person to inquire after your brother's health, and to express his concern for what had happened.
They say, That Mr. Lovelace could not avoid drawing his sword: And that either your brother's unskilfulness
or violence left him, from the very first pass, intirely in his power. This, I am told, was what Mr. Lovelace
said upon it; retreating as he spoke: 'Have a care, Mr. Harlowe Your violence puts you out of your defence.
You give me too much advantage! For your sister's sake, I will pass by everything; if '
But this the more provoked his rashness, to lay himself open to the advantage of his adversary Who, after a
slight wound in the arm, took away his sword.
There are people who love not your brother, because of his natural imperiousness, and fierce and
uncontroulable temper: These say, That the young gentleman's passion was abated; on seeing his blood gush
plentifully down his arm; and that he received the generous offices of his adversary, who help'd him off with
his coat and waistcoat, and bound up his arm, till the surgeon could come, with such patience, as was far from
making a visit afterwards from that adversary to inquire after his health, appear either insulting, or improper.
Be this as it may, every−body pities you. So steady, so uniform in your conduct: So desirous, as you always
said, of sliding through life to the end of it unnoted; and, as I may add, not wishing to be observed even for
your silent benevolence; sufficiently happy in the noble consciousness which rewards it: Rather useful, than
glaring, your deserved motto; though now push'd into blaze, as we see, to your regret; and yet blamed at
home for the faults of others; How must such a virtue suffer on every hand! Yet it must be allowed, that
your present trial is but proportion'd to your prudence!
As all your friends without doors are apprehensive, that some other unhappy event may result from so violent
a contention, in which, it seems, the families on both sides are now engaged, I must desire you to enable me,
on the authority of your own information, to do you occasional justice.
My mamma, and all of us, like the rest of the world, talk of nobody but you, on this occasion, and of the
consequences which may follow, from the resentments of a man of Mr. Lovelace's spirit; who, as he gives
out, has been treated with high indignity by your uncles. My mamma will have it, that you cannot now, with
any decency, either see him, or correspond with him. She is a good deal prepossessed by your uncle Antony;
who occasionally calls upon us, as you know; and, on this rencounter, has represented to her the crime, which
it would be in a fitter, to encourage a man, who is to wade into her favour, (this was his expression) thro' the
blood of her brother.
Write to me therefore, my dear, the whole of your story, from the tim
Сэмюэл Ричардсон
История Кларисса Харлоу
Я крайне обеспокоен, мой дорогой друг, за нарушения, которые произошли в вашей семье. Я знаю,
как это должно причинять тебе боль, чтобы стать предметом общественного разговора: И все же, по случаю так вообще
Известно, что это невозможно, но что все, что относится к молодой леди, которой уважаемый достоинства сделали ее
государственное попечение, должны заниматься внимание каждый-тела. Я долго, чтобы иметь сведения от самих себя, а из
Использование Мне говорили, вы получаете при аварии Вы не могли бы помочь, и в которой, насколько я могу узнать,
Страдалец был агрессором.
Г-н Diggs, которого я послал за на первом слушании дуэль, чтобы узнать, ради вас, как ваш брат
был, сказал мне, что не было никакой опасности от раны, если бы не было ни от лихорадки, которое, кажется,
была увеличена на возмущение его настроение.
Г-н Wyerley пил чай с нами вчера, и даже если бы он далек от частичной г-ну Лавлейс, как это может быть
также предполагается, но и он, и г-н Symmes виноват вашей семье для лечения ему дали, когда он пошел в лицо, чтобы узнать о здоровье своего брата, и выразить свою обеспокоенность за то, что случилось.
Говорят, что г-н Лавлейс не могла не обнажая меч: А что либо unskilfulness вашего брата
или насилия оставила его, с самого первого прохода, intirely в его власти. Это, как мне сказали, было то, что г-н Лавлейс
сказал об этом; отступали, как он говорил: «Осторожней, г-н Харлоу Ваш насилия ставит вас из вашей обороны.
Вы даете мне слишком много преимуществ! Ради вашей сестры, я буду проходить мимо все, если '
Но это еще спровоцировали его опрометчивости, чтобы заложить себя открытым в пользу его противника, который после
легкое ранение в руку, забрал свой меч.
Есть люди, которые любят не твой брат, из-за своей природной властностью и жестоким и
uncontroulable характер: они говорят, что страсть молодого джентльмена было утихла, увидев его кровь хлынет
обильно вниз по его руке, и что он получил щедрую офисах своего противника, который help'd его со
сюртук и жилет, и перевязал ему руку, пока хирург смог прийти, с таким терпением, как это было далеко от
с визитом потом от противника, чтобы справиться о его здоровье, появляются либо оскорбительные или неправильной.
Как бы там ни было, каждое тело жалеет вас. Таким образом, устойчивая, так равномерно в вашем поведении: так хочется, как всегда
сказал, скольжения по жизни до конца этого незамеченным, и, как я могу добавить, не желая наблюдать даже для
Твой молчаливый доброжелательность, достаточно счастливы в благородное сознание, которое вознаграждает его: скорее полезно, чем
глядя, ваш заслуженный лозунг, хотя сейчас push'd в пламя, как мы видим, на ваш сожаления, и все же обвинили в
дома на недостатки других, таких как должна страдать силу на каждой руке! Тем не менее, оно должно быть разрешено, что
ваше настоящее испытание, но proportion'd вашего благоразумия!
Как и все ваши друзья без дверей опасаются, что некоторые другие несчастные события могут возникнуть в результате такой сильный,
утверждение, в котором, кажется, семей по обе стороны сейчас занимаются, я должен желаю, чтобы вы включите меня,
на авторитет вашей собственной информации, чтобы Вы случайные правосудия.
Моя мама, и все мы, как и остальной мир, говорить никто, кроме вас, на этот раз, и
последствия, которые могут последовать, от обиды человек духе г-н Лавлейс, который, как он дает
в аренду, была обработана с высокой унижение вашей дяди. Моя мама будет иметь это, что вы не можете сейчас, с
любой порядочности, ни видеть его, или переписываться с ним. Она хорошая сделка предрасположенный на ваш дядя Антоний;
которые время от времени призывает нас, как вы знаете, и на этом дуэль, представлял ее в преступлении, которое
это было бы в слесаря, чтобы поощрить человека, который является лезть в ее пользу, (это было его выражение) беспересадочный
Кровь брата.
Напишите мне, следовательно, дорогие мои, вся ваша история, начиная с Тимом
Irena Polyak
Irena Polyak
173
Лучший ответ
ну ты даёшь, киска
Работу предлагаете?
Самуэль Ричардсон.
История Кларисы Харлоу.
А далее так-же по тексту. Не ленись, сама переводи.
подредактируйте перевод Ирины, что гуглом воспользовалась (хоть там полный бред) - все же легче, чем самой мозговать
на будущее, дели подобные тексты на три части и по очереди кидай в вопросник)))