Лингвистика

Англичане, помогите. Как правильно, "Till its burn" или "Till it`s burn"? Смысл: "Пока это горит"

Не совсем понятно, какой язык у вас исходный. Это упражнение по грамматике, данное на английском языке, и ваша задача раскрыть скобки? Или вы что-то пишите, поэтому просто переводите с русского на английский? Собственно в чём задание?
Найти ошибку в английских фразах - "Till its burn" или "Till it`s burn"? Или перевести на английский язык русской предложение - "Пока это горит"?
Если вас интересует грамотность именно того, что вы написали, то ни один из вариантов не является правильным.
"Till its burn" - здесь у вас отсутствует подлежащее, так как нет личного местоимения, а только притяжательное - its, которое само по себе в данном случае не может выполнять роль подлежащего, так как its - это "его, её" (когда речь идёт о неодушевлённых предметах) , но никак не "он, она" или "это".

"Till it`s burn" - а здесь it's - это личное местоимение it с глаголом to be, а точнее, с его личной формой - is
it is = it's - что в сочетании с глаголом в первой форме - burn - даёт полную ерунду, так как нет такой видо-временной формы - глагол to be + смысловой глагол в первой форме.

Это (он, она) - это личное местоимение it, вот оно может выполнять роль подлежащего.
Другое дело, что помимо подлежащего, у вас ещё и глагол "прихрамывает", его форму надо откорректировать. Я так поняла, вы хотели сказать это предложение в Present Simple.
То есть если исправлять конкретно вашу фразу, то в итоге Till it burnS

Другое дело, что даже этот исправленный и грамматически возможный вариант НЕ отражает перевод того русского предложения, которое вы дали.
"Пока это горит" - Present Continuous предпочтителен + союз другой = while it is burning
НБ
Наташа Борисова
86 640
Лучший ответ
Пока это горит While it burns
Лёха Лёха
Лёха Лёха
55 429
till it burn
till it's burning (till явное указание на продолжительность действия - контиус тут должен быть)
Till it burns.
Света Пащенко
Света Пащенко
3 207
still it is burning