Лингвистика

Помогите с переводом, пожалуйста! (французский) В переводчике бессвязно.

Deux collections - l’une dirigée par Alain Bosquet, Robert Sabatier, Jean-Claude Renard ; l’autre par Eric Nerciat – auront accueilli auteurs confirmés ou poètes à leur premier essai. Citons, au hasard, parmi les poètes de langue française :

Parfois, ces poètes collaborent avec des peintres célèbres, ce qui donne naissance à une collection dont les ouvrages sont toujours recherchés aujourd’hui : Les Cahiers du Regard.

On pourrait croire que cette appellation recèle quelque message subtil : il n’en est rien. Tout simplement, après la rue Guisarde, qu’elles quittèrent à la fin de 1970, les éditions Belfond s’établirent au 10, rue du Regard (toujours dans le 6e arrondissement). Le premier volume des Cahiers fut Le Rire des poètes, une anthologie d’Henri Parisot que Max Ernst illustra de collages et d’une gravure originale. Hans Bellmer lui succéda avec dix lithographies originales pour les Poésies de Lautréamont dont le texte avait été établi par Hubert Juin. Une autre collaboration avec Bellmer permit l’édition de luxe du récit autobiographique de sa compagne Unica Zürn, Sombre printemps.
Две коллекции - одна под руководством Алена Боске, Робера Сабатье, Жана-Клода Ренара, доугая - под руководством Эрика Нерсиа, объединили известных авторов с поэтами дебютантами. Вот, например, франкоязычные поэты:
Иногда эти поэты сотрудничали со знаменитыми художниками, плодом этой совместной деятельности стали такие произведения, как Кайе дю Регар, пользующиеся большим спросом по сегодняшний день.
Можно было бы предположить некий подтекст в названии, но это не так. Просто в конце 1970 гг издательство Бельфон переехало с улицы Гизард и обосновалось на улице дю Регар в доме N 10 ( все в том же 6-ом округе Парижа)
Первый том Кайе был озаглавлен "Поэты смеются" (или "Смех поэтов"), антология Анри Паризо с иллюстрациями Макса Эрнста - коллажами и оригинальной гравюрой. Затем последовал выпуск "Позия Лотреамона", которую проиллюстрировал Ханс Бельмер десятью оригинальными литографиями, а составителем текста был Юбер Жуэн. Благодаря еще одной совместной работе с Беллмером оказалось возможным выпустить роскошное издание его подруги Уники Цюрн, "Темная весна".
------------------------------------------
Хм... а отчисления с гонорара за перевод будут?:) )
Татьяна Тыщенко
Татьяна Тыщенко
80 722
Лучший ответ
Замечательный перевод у Александры. Последняя строчка только:
Еще один совместный проект с Беллмером шикарное издание автобиографической повести его подруги жизни Уники Цюрн "Темная весна".
А про гонорар меня вопрос тоже занимает. Мы уже всю статью из Википедии перевели?