Лингвистика

So you could do what you want, in any case. Переведите, пожалуйста :)

че хошь то и делай
ИГ
Игорь Гуренков
1 772
Лучший ответ
По-любому, ты мог вытворять, что хотел.
EI
Elnur Ibragimov
53 353
"Так можешь делать, что хочешь, в любом случае"
Итак, вы (не "ты"!) могли бы делать все, что хотите, в любом случае.

Обращаю ваше внимание на 2 вещи:
1. местоимение "you" означает "вы" или "Вы".
Местоимения "ты", в современном английском, не существует. В староанглийском было - thou.Оно устарело, как вы понимаете. Глаголы имели особую форму 2-го лица ед. числа: thou art - ты есть, thou hast - ты имеешь, у тебя есть, thou wantest - ты хочешь. В настоящее время, эти формы можно встретить лишь в теологических текстах (в частности, в Библии)

"You" может означать как обращение к группе людей, так и к одному человеку (но на "Вы"!)
Переводим "ты" утрированно и адаптированно к русскому языку (мы не скажем по-русски другу: "Что вы здесь стоите? " - вот и:) )
А финны, скажем, вообще всех на "ты" называют, даже незнакомых и кто старше. "Вы" - только для официальных случаев (скажем, обращение к лектору. полицейскому, врачу, члену правительства. там, учителю... )

Я отвлекся.
2. Обратите внимание, что глагол "can" употреблен в прошедшем времени.
Это - частый вариант образования сослагательного наклонения: "If I could fly" - если б я мог летеать, "if dogs could talk" - если б собаки могли говорить... .

Т. е. , в любом случае, ваши действия могли бы быть вашим выбором (но почему-то не стали) - сослагат. наклонение
В любом случае, ты можешь делать все, что пожелаешь