Лингвистика

Чем больше пользуешься языком, тем хуже получается переводить?

Не сталкивались ли вы с такой ситуацией, когда чем больше пользуешься языком в работе, тем хуже получается переводить Когда я только пришла работать для меня не было никогда проблемой делать перевод как с так и на английский. Но в последнее время, хоть я и каждый рабочий день пользуюсь этим языком, я забываю самые простые фразы, забываю написание слов. При устном переводе вообще трудно стало подбирать соответствующие эквиваленты. А иногда доходит до того, что мне говорят фразу для перевода, а в голове в ответ тишина, как-будто я не знаю ни одного слова на английском. Еще появились проблемы с порядком слов. Про запоминание новых слов и фраз вообще молчу :(

Может кто-нибудь сталкивался с таким Что происходит с моей головой
K-Max ....
K-Max ....
104
Возможная причина -- стресс и переутомление. По какой-то причине Вы очень сильно переживаете или не уверены в себе, и поэтому не можете сосредоточиться на работе, быстро устаете, не можете вспомнить нужные слова.

Также, возможно, Вы используете английский преимущественно в узкой сфере, поэтому лексика из других тематических областей забывается. Язык требует тренировки и постоянной практики. Чем позже Вы начали изучать язык, тем быстрее он забывается.

Так или иначе налицо проблема с памятью. Попытайтесь разобраться в причинах, приведших к данной ситуации. Важна не только хорошая обстановка на работе, но и, например, правильный распорядок дня и хорошее питание. Переводчикам рекомендуется тренировать свою память для повышения своих профессиональных качеств.
Оксана Лавская
Оксана Лавская
37 347
Лучший ответ
po0ihgjkb[dr[wpes]-ты меня поймёшь
Саша Сапунов
Саша Сапунов
55 534
проблема кажется не в этом. а в том, что в силу каких-то причин что-то не то стало с головой.
от повседневной языковой практики в принципе профессионализм должен расти, а не падать.
мой школьный товарищ, не обладая ни выраженными способностями к языкам, ни вообще сколько-нибудь явно выраженным интеллектом, за десяток лет упорных занятий, благодаря своему крепкому заду, помноженному на сильное желание стать переводчиком, таки стал крепким профи в английском, работает в организации переводчиком при сопровождении иностранных делегаций. мало того, с годами разохотился к языкам и теперь успешно самостоятельно изучает и другие языки, итальянский, испанский, немецкий, португальский. .
такие вот дела, Карина.
Юля Истомпина
Юля Истомпина
1 827
Вы беременны

Похожие вопросы