Так же как в английском нет падежей или уменьшительно-ласкательных суффиксов, также и в русском нет такого количества времён глаголов, так что одними инфинитивами не обойдёшься.
Да, может получиться что-то вроде "моя твоя не понимай". У меня такие мысли тоже были, это было и смешно, и полезно в том смысле, что это во-первых помогает понять структуру чужого языка, а во-вторых, помогает любить родной. Все языки разные не надо смеяться ни над узбекским, ни над чукотским, ни даже над английским.
Лингвистика
Как будет выглядеть английский язык, если его буквально переводить не адаптируя? Всё в инфинитиве без падежей? Или как?
Лиля Старовойтова
мне интересно, как они думают, они так и думают "моя ехать красный машина", или они думают "я еду на красной машине"? или невозможно узнать, как они думают?
Как большая свалка. Никто ничего не поймет.
Они думают на своём языке, мы на своём. Как только ты изучишь язык (английский или любой другой) малость получше - у тебя наверняка тоже будут возникать ситуации, осмеянные Л. Н. Толстым: "А как это сказать по-русски?". Я, например, изучал компьютерный видеомонтаж по англоязычным источникам - и мне очень часто оказывается трудно сформулировать нужную мне мысль по-русски.
Когда я в 2016 был с женой на научной конференции во Франции - я постоянно ловил себя на том, что даже наедине проговариваю свои мысли по-французски: я этот язык изучал с раннего детства, но за отсутствием практики не мог быть уверенным, что всегда сформулирую то, что хочу сказать, без запинки. (Жена изучала французский на курсах во взрослом состоянии и говорить на нём не может). И очень часто французы-собеседники поправляли меня, хотя и вполне поняв, что же я хотел сказать: "Здесь это слово неприменимо - нужно такое-то". Например, я, говоря об освобождении Франции от немецкой оккупации, применил слово "débarrasser" - француз меня поправил: так говорят, освобождаясь от вещи, которая перестала быть нужна, а в данном контексте нужно слово "libérer"..
Когда я в 2016 был с женой на научной конференции во Франции - я постоянно ловил себя на том, что даже наедине проговариваю свои мысли по-французски: я этот язык изучал с раннего детства, но за отсутствием практики не мог быть уверенным, что всегда сформулирую то, что хочу сказать, без запинки. (Жена изучала французский на курсах во взрослом состоянии и говорить на нём не может). И очень часто французы-собеседники поправляли меня, хотя и вполне поняв, что же я хотел сказать: "Здесь это слово неприменимо - нужно такое-то". Например, я, говоря об освобождении Франции от немецкой оккупации, применил слово "débarrasser" - француз меня поправил: так говорят, освобождаясь от вещи, которая перестала быть нужна, а в данном контексте нужно слово "libérer"..
Получится полный бред, ибо слова имеют несколько значений, в том числе глаголов.
А вообще это не только английского касается, если тебе написать "Женщина с косой" ты представишь смерть, или русскую длинноволосую девушку? Вот и гадай что я имел ввиду.
А вообще это не только английского касается, если тебе написать "Женщина с косой" ты представишь смерть, или русскую длинноволосую девушку? Вот и гадай что я имел ввиду.
так же как русский английскими буквами и без падежей
Если язык переводят правильно, значит его автоматический адаптируют и переводят буквально, т. к. делают равными сами понятия, то, что и имелось ввиду на самом деле с инфинитивами и прочими грамматическими и лексическими понятиями. Одно дело, что могут переводить попросту неправильно. Например: "He got in the car and got away". (Он сел в машину и уехал) Но не зная всех значений глагола get и фразовых глаголов, где сам глагол при постановке с другим словом изменяет значение, профан может переводить это весьма нелепо в пределах его знаний и фантазий.)
Похожие вопросы
- Существуют ли такие аудиокниги на английском языке, где русский диктор переводит сказанное?
- Помогите перекласть текст с русского на английский язык. Онлайн-переводчики плохо переводят.(((
- Помогите с переводом на английский язык. Буду очень признательна, переводить не мало (2 страницы) :(
- Почему в английском языке некоторые предложения с инфинитивом, мы, русские, переводим в других временах?
- Инфинитив английского языка и его особенности
- Может быть надо учить английский язык не переводя его на правильный русский, а просто воспринимать его дословно?
- Что такое Перфектный Инфинитив в Английском языке?
- Английский язык инфинитив в английском
- за сколько месяцев можно научиться переводить с английского языка на русский?
- Функция инфинитива в английском языке