Лингвистика

Как бы вы сформулировали основные различия языков и стран, которые переводят свою письменность на доминирующий сейчас

латинский алфавит и языков и стран, которые не считают нужным связываться с латинским алфавитом, несмотря на его удобство и распространенность? Почему турецкий, азербайджанский, казахский языки переведены на латиницу, а русский, болгарский, арабский, китайский, японский языки на латиницу переводить не планируют?
У каждого свои причины.
Арабы, например, любят время от времени почитывать Коран. А он написан отнюдь не латиницей, и написание там имеет значение для трактовки. Ксатати, турки перешли на латиницу именно в рамках общей секуляризации.
У китайцев более 100 различных диалектов. Поэтому не несущее фонетической информации иероглифическое письмо идеально подходит для того, чтобы носители этих диалектов хотя бы письменную речь друг друга понимали. У японцев абсолютно та же история (впрочем, "стандартный" японский они тоже все понимают).
Роман Кропочев
Роман Кропочев
97 552
Лучший ответ
Каждый язык использует ту письменность, которая лучше всего отражает именно его фонетику.
Про арабский, китайский и японский вам уже пояснили.

Молдаване захотели стать румынами (второсортными - но этого они не понимают).
Азербайджанцы - турками (аналогично. Казахи и узбеки - тоже.
Все эти нации у нас традиционно считаются образцом мудрости, не так ли?

А ещё говорят - не надо чинить то, что не сломано.
При переходе на другой алфавит теряется доступ ко всему записанному старым алфавитом.
Дальше с народом утратившим свою культуру, можно делать что угодно.

В чём "удобство" латинского алфавита по сравнению с кириллическим - видимо, знаете только вы. Он удобно передаёт звуки Ж, Ч, Ш, Щ, не так ли? Опять не так, вот незадача...
Саша Каспер
Саша Каспер
76 083
Татьяна Терехина Предводитель, ты никак про нации и народы заговорил?! Их же не существует, забыл? Ты хучь записывай, што сам-то вещал, и не так давно. Привет удмурту из соседнего дома.
Смотрите: кириллица произошла от греческого письма, как и латиница, то есть оба алфавита первые производные от латиницы. Так зачем с хорошего варианта переходить на менее приспособленный, да ещё с такими серьёзными издержками?
Viktor Prohorenko
Viktor Prohorenko
57 572
Стран, меняющих письменность, очень мало. В последние 2-3 десятка лет - это только несколько стран бывшего СССР. Никаких реальных оснований для этого перевода не было, обычный популизм. И ни одна из этих стран ничего не получила от такого перевода.
Если брать более далёкую перспективу, лет на 100 назад, то переходили Турция, Индонезия/Малайзия, Корея, Монголия. Там везде причины разные. Какой-то систематизации они не поддаются.
В целом все эти страны ни на какие группы разделить нельзя. Их слишком мало, чтобы говорить о каком-то системном признаке. Все письменности демонстрируют жизнеспособность и большинство стран письменность менять не собираются.
Юлия Капранова
Юлия Капранова
83 980
Распространённость латиницы не имеет ни малейшего отношения к её "удобству". Это прямое следствие эпохи Великих географических открытий, с последующей колонизацией большей части земного шара и христианизацией.

Португальцы, испанцы, французы, голландцы и англичане все писали на латинице и растащили её по всей планете. Заскок истории, только и всего...

"Удобна" латиница для мизерного количества языков, даже европейских. Большинству же приходится извращаться с диграфами, диакритиками и диким количеством "правил чтения". Или же мириться с суррогатом, по которому неносители никогда не смогут воспроизвести реальное звучание ..

Ну, а почему переходят или нет... Вагон причин. Тут и политика, и экономика, и оппортунизм, и тщеславие, и национальная гордость, и комплексы неполноценности, и консерватизм, и исторические травмы. Гремучая смесь, в общем...

Чего тут однозначно нет, так это лингвистики...
Олеся Косухина
Олеся Косухина
82 921
Незачем

Похожие вопросы