Лингвистика

не получается переводить правильно английские тексты вообще никак. Английский учу много лет, но такая вот ситуация

что посоветуете?
Diablo Venganza
Diablo Venganza
7
конечно, чтение поможет. но еще больше поможет живая практика языка. даже если просто в чате.
например.
зайдите на вебсайт какой-нибудь американской или британской телекомпании (f,c, fox, pbs, bbc, etc), посмотрите тв-шоу на англ. и поучаствуйте в форумах по обсуждению сего шоу.
Татьяна Савинова
Татьяна Савинова
3 755
Лучший ответ
Из вопроса неясно, каков ваш уровень и о каких конкретно текстах идет речь (возможно, вы столкнулись с непреодолимыми трудностями при работе с неадаптированными, специальными текстами профессиональной тематики?) .
.Поэтому отвечу только в общих чертах.
1. На начальном этапе изучения языка нужен самоучитель, в котором все тексты имеют параллельный перевод на русский язык. С одной стороны, этот перевод служит образцом, с другой стороны, такие тексты позволят с самого начала тренироваться в очень полезном обратном переводе с русского на английский. Такие самоучители редко, но встречаются. Например, "Assimil" (www.alleng.ru/d/engl/engl165.htm)
2. Разумеется, необходимо хорошее знание всех основных грамматических правил. Надо их учить и основательно тренироваться в применении, выполняя грамматические упражнения.
3. Однако, для чтения оригинальных неадаптированных текстов этого мало, ибо в них встречается много тонкостей, которые в обычном учебнике грамматики не отражены. Значит, со временем на вашем столе (или в компьютере) должен появиться учебник-справочник типа: Вейхман - "Новое в англ грамматике", "Словарь трудностей англ. языка" и т. п. , а также пособия по переводу. Впрочем, это если вы намерены взяться за дело ОЧЕНЬ серьезно.. .
4. Если же речь не идет о высоком уровне, то следует хорошо и много поработать в адаптированными текстами (художественными и познавательными) , к которым обычно есть комментарии и пояснения, и даже бывают упражнения.
5. А после этого скачать художественные книги с параллельными текстами, здесь русский текст будет являться для вас образцом качественного, правильного перевода.
посоветую читать на английском интересные книги, не заглядывая в словарь - вы научитесь их понимать (на догадке) . Если вам всё-таки надо переводить на русский письменно, то учитесь не делать это дословно, а передавать мысли по-русски, для чего во-первых, научиться пониматб эти мысли (чтением без словаря в перевую очередь) , а во-вторых, хорошо овладеть русским языком (для чего читать русскую литературу)
Может быть стоит систематизировать лексику и грамматику? Для этого можно, например, пройти самоучитель А. Петровой от корки до корки с обязательным выполнением всех упражнений. На это может уйти около шести месяцев. Но в результате будет упорядоченная грамматика и словарный запас около 2000 слов. Работая с самоучителем зубрить ничего не нужно. Главное - при выполнении каждого задания полностью понимать что вы делаете, что значит каждое слово и каждая грамматическая конструкция. В этом самоучителе все это написано. Мне кажется, что это должно помочь.
Irina Vaisberq
Irina Vaisberq
2 783

Похожие вопросы