Лингвистика

Я отлично перевожу простые английские тексты. Но почему когда мне что-нибудь говорят на английском, я вообще не понимаю?

Думаю, даже если мне медленно скажут слово "love" я все равно не пойму((
Еще лучше смотреть фильмы которые ты хорошо знаешь на русском, тогда и будешь понимать о чем говорят. и только без субтитров, они отвлекают.
Костя Кукушкин
Костя Кукушкин
3 049
Лучший ответ
Спасти может только тренировка. Помогают
фильмы на английском языке с субтитрами.
Письменный перевод и устный - совершенно
разные вещи.
Опосля Эйнштейна (он же Айнстайн) всё стало вверх тормашками, всё условно. Необходимо пояснять.. .

Переводите - но как? По школьному? По программе времён железного занавеса?
А не противоречит ли это тому, как Вы изучали родной язык - в каком порядке?

Еще один недостаток школьного курса - предлагаемый вспомогательный набор слов - учебный вокабуляр, лексический "рабочий" минимум, очень мало общего имеет с поэтикой живой речи. Как сказал один мудрец - поэзия - это то, что теряется в переводе.. .

Изучив в школе такие скелетики-шаблоны общей тематики вдруг натыкаешься на живых существ (скелетики при них, но глубоко внутри! ) И поневоле теряешься.. .

Приходится делать выбор - идти далее "книжным " путём - или от живого общения, но это уже помимо школы, во внешнем мире.
В любом случае "по ходу" две составляющие постепенно соединятся, но с перекосом - доминанта останется.
Эрудиция у книжников зачастую превышает средний уровень, словарный запас - на порядок вше.. .

Но - как-то приятней общаться с "людоедкой Эллочкой", чем с электронным переводчиком.. .

Или как?
ты правильные английские тексты переводишь-----а говорят обычно на разговорном языке
ЕС
Евгения С
7 980
Нужно смотреть фильмы на английском языке с титрами и тренировать восприятие языка на слух
Лена Бойцова
Лена Бойцова
4 239

Похожие вопросы