Лингвистика
Я отлично перевожу простые английские тексты. Но почему когда мне что-нибудь говорят на английском, я вообще не понимаю?
Думаю, даже если мне медленно скажут слово "love" я все равно не пойму((
Еще лучше смотреть фильмы которые ты хорошо знаешь на русском, тогда и будешь понимать о чем говорят. и только без субтитров, они отвлекают.
Спасти может только тренировка. Помогают
фильмы на английском языке с субтитрами.
Письменный перевод и устный - совершенно
разные вещи.
фильмы на английском языке с субтитрами.
Письменный перевод и устный - совершенно
разные вещи.
Опосля Эйнштейна (он же Айнстайн) всё стало вверх тормашками, всё условно. Необходимо пояснять.. .
Переводите - но как? По школьному? По программе времён железного занавеса?
А не противоречит ли это тому, как Вы изучали родной язык - в каком порядке?
Еще один недостаток школьного курса - предлагаемый вспомогательный набор слов - учебный вокабуляр, лексический "рабочий" минимум, очень мало общего имеет с поэтикой живой речи. Как сказал один мудрец - поэзия - это то, что теряется в переводе.. .
Изучив в школе такие скелетики-шаблоны общей тематики вдруг натыкаешься на живых существ (скелетики при них, но глубоко внутри! ) И поневоле теряешься.. .
Приходится делать выбор - идти далее "книжным " путём - или от живого общения, но это уже помимо школы, во внешнем мире.
В любом случае "по ходу" две составляющие постепенно соединятся, но с перекосом - доминанта останется.
Эрудиция у книжников зачастую превышает средний уровень, словарный запас - на порядок вше.. .
Но - как-то приятней общаться с "людоедкой Эллочкой", чем с электронным переводчиком.. .
Или как?
Переводите - но как? По школьному? По программе времён железного занавеса?
А не противоречит ли это тому, как Вы изучали родной язык - в каком порядке?
Еще один недостаток школьного курса - предлагаемый вспомогательный набор слов - учебный вокабуляр, лексический "рабочий" минимум, очень мало общего имеет с поэтикой живой речи. Как сказал один мудрец - поэзия - это то, что теряется в переводе.. .
Изучив в школе такие скелетики-шаблоны общей тематики вдруг натыкаешься на живых существ (скелетики при них, но глубоко внутри! ) И поневоле теряешься.. .
Приходится делать выбор - идти далее "книжным " путём - или от живого общения, но это уже помимо школы, во внешнем мире.
В любом случае "по ходу" две составляющие постепенно соединятся, но с перекосом - доминанта останется.
Эрудиция у книжников зачастую превышает средний уровень, словарный запас - на порядок вше.. .
Но - как-то приятней общаться с "людоедкой Эллочкой", чем с электронным переводчиком.. .
Или как?
ты правильные английские тексты переводишь-----а говорят обычно на разговорном языке
Нужно смотреть фильмы на английском языке с титрами и тренировать восприятие языка на слух
Похожие вопросы
- Чем блин отличается времена то английские? Я вообще не понимаю!
- Как начать понимать английский на слух. Я просто слушаю английский на слух. И вообще не понимаю. А текст понимаю.
- не получается переводить правильно английские тексты вообще никак. Английский учу много лет, но такая вот ситуация
- Переводите на английский язык кто может! Очень прошу!! мшинный перевод не надо!
- за сколько месяцев можно научиться переводить с английского языка на русский?
- Можно ли слово "капитал" переводить на английский как the capital? Или строго без артикля, иначе будет читаться столица?
- Как всё-таки правильно переводить на английский предложения типа "У меня нет кота"?
- Помогите, пожалуйста, переводить на английский язык!:)
- если ежедневно смотреть известные фильмы, но на английском языке, то начну понимать английский?
- Пожалуйста помогите текст переводить на английский язык! Машинный перевод не надо!