Лингвистика

Третий раз пытаюсь получить ответ на этот смысловой вопрос. Кто-нибудь поможет?

Как переводится с английского словосочетание mashie shot?
Не machine chot, а ИМЕННО MACHIE SHOT. В интернет - словарях слово machie переводится как клюшка для гольфа. Но хотелось бы узнать, может ли оно еще что-либо значить, особенно в контексте? Мне нужно связать заковывание в наручники с ударом клюшкой для гольфа против ветра. Это диалог из фильма с братьями Маркс "Обезьяньи проделки" (1931) между безбилетным пассажиром (Граучо Маркс) и офицером корабля.

Вот контекст:
- One more word, and I'll throw you in irons. (офицер корабля)
- You can't do it with irons. It's a mashie shot if the wind is against you. (Остряк Граучо)
Если третий раз, то думаю, что просто никто не знает, поэтому не может помочь)
А там точно так текст? это с субтитрами? Я не спец в этом, но многие слова произносятся одинаково, из-за чего смысл, как всем известно, менятеся
А вообще по смыслу мне кажется, что это означает что-то типа "холостого выстрела".
Виктория Рацюк
Виктория Рацюк
849
Лучший ответ
Mashie, как сообщает нам словарь, это устаревший термин из гольфа, клюшка для средних расстояний. Клюшки, как известно, бывают разные для разных расстояний и типов местности - putties, irons, wedges, и др. У нас игра слов из гольф-жизни будет малопонятна, поэтому точность перевода терминов здесь ни к чему. Можно подобрать синоним к слову кандалы. Что-нибудь типа
- Еще одно слово, и я брошу ( закую) тебя в железа.
- Железо здесь не поможет, для удара против ветра нужна другая клюшка.
Здесь тонкая игра слов.

iron — кандалы
throw in iron — заковать в кандалы

iron — клюшка для гольфа

Перевод примерно такой:
— Ещё одно слово и я закую тебя в кандалы (можно интерпретировать как «я ударю тебя клюшкой как мячик для гольфа» )
— Ты не сможешь сделать это клюшкой (кандалами) . Это всё равно, что бить против ветра.

Ситуация, когда ветер дует против направления удара, считается в гольфе неблагоприятной, точность удара сильно снижается.

Смысл примерно такой. Как всё это изложить по-русски, чтобы игра слов сохранилась — фих знает.
KM
Kazbek Mukanov
53 942
- Еще одно слово и я закую тебя в кандалы.
- Кандалы здесь не помогут. это все равно, что бить клюшкой для гольфа (для точных ударов с близкого расстояния) против ветра.
Можно перевести (если не дословно) - все равно, что по медведю из рогатки стрелять

Похожие вопросы