Лингвистика

Как правильно будет в английском предложение

Я думал, что вы говорите по-английски.

1) I thought you spoke English.
2) I thought you speak English.

Второй вариант вообще допустим, или если первый глагол идет в прошедшей форме, второй тоже должен быть в прошедшей?
Если для обычной речи, то только первый вариант:
1) I thought you spoke English.
Варианты с настоящим временем могут быть только в том случае, если речь идет о постоянных действиях или явлениях, например, физических.
I thought the Earth revolves around the sun
То есть если речь идет об универсальных процессах.
А со speak English это трудно представить.
По согласованию времен, если первый глагол идет в прошедшей форме, второй, обозначающий связанное с первым действие, тоже должен быть в прошедшей - в одной из прошедших, от Past Perfect до Future in the Past (со всеми аспектами-временными формами) - особенно в косвенной речи.
Ну вот тут можно почитать про согласование времен
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_24.htm
Как раз про случаи с that (или пропущенным that) ;)))
Ксения Кузикова
Ксения Кузикова
12 862
Лучший ответ
английский - очень неоднозначный язык
оба эти варианта имеют смысл, но подоплёка разная
эти нюансы есть в грамматиках, начиная с уровня Upper-Intermediate
Обычное употребление spoke - предположения не оправдались
AA
Abdraim Al'ken
81 143
1 вариант
может использоваться в случае когда: ваш знакомый общался с кем то например на русском хотя знает и английский.
И обсуждая это вы говорите - Я думал что вы говорили по английски. То есть получится "Я думал вы общаетесь на английском. " (подразумевая их обоих) время прошедшее.
Или например вернувшись из командировки по USA подходя к дому вы слышите за углом бормотание вроде как по английски.
Затем видите что там соседский Колька с подругой которые отродясь и русский то плохо знают.
I thought you spoke English. - бормочите вы автоматически понимая что обознались.
2 вариант
Я думал, что вы говорите по-английски. То есть вы думали что он владеет английским языком а оказалось что нет. Больше относится к разговорам с самим с собой. Потому что если вы скажете человеку который не знает английского
I thought you speak English он все равно вас не поймет :)
Вобще как кто то заметил зависит от контекста.
Например вы разговаривайте с ирландцем. Он вас понимает а вы его нет из за ирландского акцента. I thought you speak English. - в сердцах говорите ему давая понять что так дело не пойдет :) То есть это сарказм.
Например чувак подкатывает к девушке и начинаете грязно приставать на английском языке. Вдруг оказыватся что она из Канады несмотря на то что едет в троллейбусе в Нижнем Тагиле - почему вы выбрали меня? Восклицает удивленная дама.
I thought you speak English. - улыбаясь гнилыми зубами отвечает гопник понимая что угадал :)
То есть эта фраза может описывать противоположные ситуации. Как впрочем и подобная на русском языке.
Джузи Кк
Джузи Кк
28 845
второй вариант не верен поскольку должно произойти согласование времен
Ольга Власенко
Ольга Власенко
16 592
второй, мне кажется
Второй ответ верный.
В зависимости от временного контекста либо вариант 2, либо you`re speaking, либо you have been speak. Короче, нужно все предложение полностью. А если просто короткий вариант - то 2 однозначно.

Похожие вопросы