Лингвистика
Мартышкин труд. Это какой труд ? ))))))
Мне кажется, что в Вас говорит какая-то обида на кого-то. Вы прекрасно понимаете смысл выражения "мартышкин труд". Вам и не нужны объяснения, просто хотите выплеснуть свою обиду на тех "людишек, которые вторгаются" в Вашу жизнь. Только увидят ли они, прочтут ли, поймут ли, что не стоит обижать человека, вторгаясь бесцеремонно в его жизнь? Это даже не "мартышкин труд", а вторжение в частную жизнь. Не обращайте внимания.
Понаблюдайте за мартышками в зоопарке, поймете...
Michael Vasiljev
Я мартышек наблюдаю тут, а не в зоопарке, туда ведь ещё дойти нужно, а тут они совсем рядом.
Фразеологизм мартышкин труд возник на основе сюжета басни И. А. Крылова «Обезьяна» . Позавидовав возделывавшему землю крестьянину, за то, что проходящие мимо благодарили его, она также возжелала похвал и принялась за дело, но вместо целеустремленной и плодотворной работы у неё вышла сплошная суета и капли пота.
Выражение мартышкин труд, впервые употребленное русским критиком Д. И. Писаревым (1840—1868), применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной или неэффективной и утомительной работы.
<…>
Нашла чурбан — и ну над ним возиться!
Хлопот
Мартышке полон рот:
Чурбан она то понесет,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льется пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
<…>
— И. А. Крылов
Выражение мартышкин труд, впервые употребленное русским критиком Д. И. Писаревым (1840—1868), применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной или неэффективной и утомительной работы.
<…>
Нашла чурбан — и ну над ним возиться!
Хлопот
Мартышке полон рот:
Чурбан она то понесет,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льется пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
<…>
— И. А. Крылов
Юрий Коломоец
А не содрал ли Крылов сюжет у какого-нибудь Эзопа?
Например в английском языке тоже есть подобное выражение:
monkey business
1) валяние дурака, бессмысленная работа
2) шутливая выходка
(словарь ABBYY Lingvo)
сомневаюсь, что они Крылова читали.
Например в английском языке тоже есть подобное выражение:
monkey business
1) валяние дурака, бессмысленная работа
2) шутливая выходка
(словарь ABBYY Lingvo)
сомневаюсь, что они Крылова читали.
Абы как, тяп-ляп, абы что, непонятно для чего.
Таджиков видела?
Для начала надо понимать разницу между "вторгаются" и "просятся"
Michael Vasiljev
Конечно ! Не вижу особой разницы. Просить ведь по разному можно .
уборка квартиры---сколько не убирай а пыль появляется с поразительной скоростью!)
Это когда она с гранатой в лапах )))
это банан с пальмы сорвать
Похожие вопросы
- Что обозначает выражение: "сизифов труд"?
- Что делать если с трудом даётся изучение языков: лексики и грамматики??? В настоящее время изучаю
- откуда произошло слово труд? откуда произошло слово труд? для проекта надо, не где не нашел (
- Какие языки востребованы на рынке труда в Европе? Популярные "французский и немецкий" или редкие вроде "хинди"?
- Почему английский учишь-учишь, а всё равно свободно говоришь с трудом?
- Посоветуйте ккие-нибудь труды по ономастике.
- для кого не составит труда написать этот текст на английском языке? очень нужно...
- Как-то познакомилась с человеком из Лондона. У него акцет - понять можно с большим трудом. Что это за диалект такой ?
- почему я свободно владея английским и без труда понимая даже сложную финансовую и юридическую документацию испытываю
- как без труда запоминать иностранные слова?