Лингвистика

почему я свободно владея английским и без труда понимая даже сложную финансовую и юридическую документацию испытываю

Аналогичная проблема: я свободно читаю и понимаю (как мне кажется) А. С. Пушкина, но вот написать так, как он, у меня хоть убей не получается.. .

Так что проблема не в степени владения языком. Возможно, Вам просто поможет ПРАКТИКА. Переведите-ка ОБРАТНО эту же самую документацию (предварительно отложив оригинал в дальний ящик и закрыв его на замок, чтоб не подсматривать) - а потом сравните с исходным текстом. Раз на десятый-двенадцатый, глядишь, количество несоответствий несколько уменьшится...
Ruslan Rahimzhanov
Ruslan Rahimzhanov
58 557
Лучший ответ
Сергей Дегтярёв А я помню ваш рифмованный перевод стихотворения с английского языка на русский. Не часто здесь это встретишь.
Неплохо получилось.
это стремление к совершенству, ничего страшного
видимо слова на бумаге тебе даются труднее, чем с языка
Артём Перцев
Артём Перцев
94 313
может русским не свободно владеете?
почитайте Толстых, Тургенева, Алешковского наконец.
Олег Вирста
Олег Вирста
57 399
Андрей Белявский судя по тому что вы ответили на мой вопрос не по теме это вы им не владеете а не я. я говорю трудно переводить с русского на английский а не наоборот.
Олег Вирста русским и английским это хорошо,но вот без чувства юмора прожить вам будет сложно,а это на базаре не купишь и у учителя не научишься.
Олег Вирста и с синтаксисом подружиться попробуйте,судя по тексту вопроса.
Олег Вирста без синтаксиса прожить можно,переводами заниматься нельзя,смысл теряется.
а если вам удастся перевести на английский последний комментарий,я поверю ,что вы не выёживаетесь,а действительно знаете два языка в достаточном для перевода объёме.
потому что бла-бла-бла (речь разговорная) несколько отличается от речи письменной ("что написано пером, не вырубишь топором"). Разные аспекты владения языком: аудирование (слУшать - слЫшать) и письмо - самые трудные! ИМХО.
Потому что читать и говорить - одно, а переводить на язык совсем другая история. Чтобы отлично переводить, надо действительно свободно владеть языками.
Armani Kz87
Armani Kz87
24 044
Да, труднее. Но переводите и переводите, набирайтесь опыта. Всё в жизни в начале трудно.
Это элементарно! Переводить с иностранного на русский всегда проще. А начинаешь переводить с русского и начинаются проблемы- правильно ли предлог поставил, уместна ли в данном контексте определенная стилистика, и прочее.
потому что нормы перевода с английского на русский отличаются от норм перевода с русского на английский. даже построение предложения, порядок слов будут отличаться.. . Иногда приходится предложение с конца переводить.. .
плюс ко всему в переводе должна использоваться профессиональная лексика. в переводе с русского надо учитывать, что в русском слово с одним значением (например, что касается юридической лексики) , а в английском к одному слову применимо несколько значений и выбрать самое подходящее порой бывает сложно.. .
чтобы было легче ориентироваться в переводе, почитайте литературу по теории перевода.
испытываешь что?