Лингвистика

как перевести с англ, помогите !! спрашиваю у образованных лингвистов. тупые гугл-переводы не нужны.

Considering this situation, Turkey should define its role as a peripheral country as part of its history and develop its new role: for not only itself, but also for the security and stability in the neighboring regions.
Исходя из этой ситуации, Турция должна определить свою роль периферийной страны как часть собственной истории и разработать новую роль - не только для себя, но и для безопасности и стабильности в регионе.

правильный перевод должен точно передавать смысл оригинала, не внося в предложение то, чего не было в оригинале, например "какую-то часть времени была лишь" из 3-го варианта или "традиционной для нее роли второстепенного государства" из 2-го варианта (традиционная роль Турции - это роль могущественной империи, между прочим) .

с другой стороны, перевод должен быть не дословным, например in the neighboring regions - это просто "в регионе"

количество запятых в оригинале никак не определяет их количество в русском переводе, слишком разная в этих языках пунктуация
АК
Андрей Климов
924
Лучший ответ
Раз запятой нет, тогда - так:
Рассматривая сложившуюся ситуацию, Турция должна признать, что какую-то часть времени была лишь периферийной страной, и должна разработать новые полномочия: не только ради себя, но также для безопасности и стабильности соседствующих регионов.
Гульнур Ронова
Гульнур Ронова
86 640
Учитывая сложившуюся ситуацию, Турция должна отойти от традиционной для нее роли второстепенного государства и встать на иную позицию: не только ради самой себя, но и ради обеспечения безопасности и стабильности в соседних регионах.

Можно и ближе к тесту, но лучше у меня не получилось).
Вика Мирош
Вика Мирош
2 348
Учитывая эту ситуацию, Турция должна определить свою роль в качестве периферической страны, как часть своей истории и развивать свою новую роль: не только для себя, но и для безопасности и стабильности в соседних регионах.